<-- 1John 1:4 | 1John 1:6 -->

Analysis of Peshitta verse 1John 1:5

1John 1:5 - ܘܗܳܕ݂ܶܐ ܗ݈ܝ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܥܢ ܡܶܢܶܗ ܘܰܡܣܰܒ݁ܪܺܝܢܰܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܢܽܘܗܪܳܐ ܗ݈ܘ ܘܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܟ݁ܽܠ ܟ݁ܽܠܶܗ ܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) And this is the annunciation which we have heard from him, and announce to you, that Aloha is light, and in him is no darkness at all.

(Murdock) And this is the announcement, which we have heard from him and declare to you, that God is light, and no darkness at all is in him.

(Lamsa) This then is the good news which we have heard from him, and declare to you, that God is light, and in him is no darkness at all.

(KJV) This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܕܐ ܘܗܳܕ݂ܶܐ 2:5259 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62062-01050 - Feminine Singular - - - No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62062-01051 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܣܒܪܬܐ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ 2:13879 ܣܒܪ Noun tidings, Gospel, message 359 146 62062-01052 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܡܥܢ ܕ݁ܰܫܡܰܥܢ 2:21715 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62062-01053 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܡܢܗ ܡܶܢܶܗ 2:12183 ܡܢ Particle from 281 125 62062-01054 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܡܣܒܪܝܢܢ ܘܰܡܣܰܒ݁ܪܺܝܢܰܢ 2:13820 ܣܒܪ Denominative preach, declare, bear, endure, nourished, fed 359 146 62062-01055 First Masculine Plural - Active Participle PAEL No First Common Plural
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62062-01056 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62062-01057 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܘܗܪܐ ܢܽܘܗܪܳܐ 2:12781 ܢܗܪ Noun light 331 137 62062-01058 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62062-01059 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܘܚܫܘܟܐ ܘܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ 2:7833 ܚܫܟ Adjective dark, darkness 161 83 62062-010510 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62062-010511 - - - - - - No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܶܗ 2:10079 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62062-010512 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܝܬ ܠܰܝܬ݁ 2:757 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62062-010513 - - - - - - No - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62062-010514 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.