<-- 1Corinthians 9:21 | 1Corinthians 9:23 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 9:22

1Corinthians 9:22 - ܗܘܺܝܬ݂ ܥܰܡ ܟ݁ܪܺܝܗܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܟ݁ܪܺܝܗܳܐ ܕ݁ܠܰܟ݂ܪܺܝܗܶܐ ܐܺܬ݂ܰܪ ܠܟ݂ܽܠܢܳܫ ܟ݁ܽܠ ܗܘܺܝܬ݂ ܕ݁ܰܠܟ݂ܽܠܢܳܫ ܐܰܚܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) I become with the weak as weak, that the weak I may gain. To all men all become I, that every man I may save.

(Murdock) I was with the weak, as weak, that I might gain the weak: I was all things to all men, that I might vivify every one.

(Lamsa) With the weak I became as weak, that I might win the weak: I became everything to every man, that I might by all means save everyone.

(KJV) To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘܝܬ ܗܘܺܝܬ݂ 2:5103 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-09220 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62046-09221 - - - - - - No - - -
ܟܪܝܗܐ ܟ݁ܪܺܝܗܶܐ 2:10537 ܟܪܗ Participle Adjective sick, weak, infirm 226 105 62046-09222 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62046-09223 - - - - - - No - - -
ܟܪܝܗܐ ܟ݁ܪܺܝܗܳܐ 2:10536 ܟܪܗ Participle Adjective sick, weak, infirm 226 105 62046-09224 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܟܪܝܗܐ ܕ݁ܠܰܟ݂ܪܺܝܗܶܐ 2:10532 ܟܪܗ Participle Adjective sick, weak, infirm 226 105 62046-09225 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܬܪ ܐܺܬ݂ܰܪ 2:9671 ܝܬܪ Verb gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit 200 98 62046-09226 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܟܠܢܫ ܠܟ݂ܽܠܢܳܫ 2:1474 ܐܢܫ Noun every one 216 102 62046-09227 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62046-09228 - - - - - - No - - -
ܗܘܝܬ ܗܘܺܝܬ݂ 2:5103 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-09229 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܠܟܠܢܫ ܕ݁ܰܠܟ݂ܽܠܢܳܫ 2:1456 ܐܢܫ Noun every one 216 102 62046-092210 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܐܚܐ ܐܰܚܶܐ 2:6874 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62046-092211 First Common Singular - Imperfect APHEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.