<-- 1Corinthians 9:10 | 1Corinthians 9:12 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 9:11

1Corinthians 9:11 - ܐܶܢ ܚܢܰܢ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܙܪܰܥܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܪܰܒ݁ܳܐ ܗ݈ܝ ܐܶܢ ܚܢܰܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܢܶܚܨܽܘܕ݂ ܀

Translations

(Etheridge) If we of the spirit have sown among you, is it a great thing if we from you of the body shall reap ?

(Murdock) If we have sowed among you the things of the Spirit, is it a great matter, if we reap from you the things of the body ?

(Lamsa) Now if we have sown among you spiritual things, is it too much that we should reap material things from you?

(KJV) If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62046-09110 - - - - - - No - - -
ܚܢܢ ܚܢܰܢ 2:1377 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-09111 First Common Plural - - - No - - -
ܕܪܘܚܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ 2:19645 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62046-09112 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܙܪܥܢ ܙܪܰܥܢ 2:5959 ܙܪܥ Verb sow 121 67 62046-09113 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܒܟܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:2245 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62046-09114 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܪܒܐ ܪܰܒ݁ܳܐ 2:19207 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62046-09115 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-09116 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62046-09117 - - - - - - No - - -
ܚܢܢ ܚܢܰܢ 2:1377 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-09118 First Common Plural - - - No - - -
ܡܢܟܘܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ 2:12189 ܡܢ Particle from 281 125 62046-09119 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܦܓܪܐ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ 2:16403 ܦܓܪ Noun body 434 170 62046-091110 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܚܨܘܕ ܢܶܚܨܽܘܕ݂ 2:7531 ܚܨܕ Verb reap 154 80 62046-091111 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.