<-- 1Corinthians 7:8 | 1Corinthians 7:10 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 7:9

1Corinthians 7:9 - ܐܶܢ ܠܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܣܰܝܒ݁ܪܺܝܢ ܢܶܙܕ݁ܰܘܓ݂ܽܘܢ ܦ݁ܰܩܳܚ ܓ݁ܶܝܪ ܠܡܶܣܰܒ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܛܳܒ݂ ܡܶܢ ܕ݁ܰܠܡܺܐܩܰܕ݂ ܒ݁ܪܶܓ݁ܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Yet, if they persevere not, they should marry; for it is better to take a wife than to burn with concupiscence.

(Murdock) But if they cannot endure [it], let them marry: for it is more profitable to take a wife, than to burn with concupiscence.

(Lamsa) But if they cannot endure it, let them marry; for it is better to marry than to burn with passion.

(KJV) But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62046-07090 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-07091 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62046-07092 - - - - - - No - - -
ܡܣܝܒܪܝܢ ܡܣܰܝܒ݁ܪܺܝܢ 2:13836 ܣܒܪ Denominative preach, declare, bear, endure, nourished, fed 359 146 62046-07093 Third Masculine Plural - Active Participle PAIEL No - - -
ܢܙܕܘܓܘܢ ܢܶܙܕ݁ܰܘܓ݂ܽܘܢ 2:5631 ܙܘܓ Denominative join together, marry, unite 111 64 62046-07094 Third Masculine Plural - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܦܩܚ ܦ݁ܰܩܳܚ 2:17053 ܦܩܚ Adjective expedient, profitable, better 455 178 62046-07095 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62046-07096 - - - - - - No - - -
ܠܡܣܒ ܠܡܶܣܰܒ݂ 2:13185 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62046-07097 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܐܢܬܬܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ 2:1493 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62046-07098 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܛܒ ܛܳܒ݂ 2:7940 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62046-07099 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62046-070910 - - - - - - No - - -
ܕܠܡܐܩܕ ܕ݁ܰܠܡܺܐܩܰܕ݂ 2:9421 ܝܩܕ Verb burn, set 195 96 62046-070911 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܒܪܓܬܐ ܒ݁ܪܶܓ݁ܬ݂ܳܐ 2:19344 ܪܓ Noun desire, lust 529 201 62046-070912 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.