<-- 1Corinthians 7:38 | 1Corinthians 7:40 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 7:39

1Corinthians 7:39 - ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܟ݁ܡܳܐ ܕ݁ܚܰܝ ܒ݁ܰܥܠܳܗ ܐܰܣܺܝܪܳܐ ܗ݈ܝ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܢܶܕ݂ܡܰܟ݂ ܒ݁ܰܥܠܳܗ ܡܚܰܪܪܳܐ ܗ݈ܝ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ ܠܡܰܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܝܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) The wife, so long as her husband liveth, is bound by the law; but if her husband shall die, she is free, that she may do what she willeth, only in our Lord.

(Murdock) A woman, while her husband liveth, is bound by the law; but if her husband sleepeth [in death], she is free to marry whom she pleaseth, [yet] only in the Lord.

(Lamsa) A wife is bound by the law, as long as her husband lives; but if her husband dies, she is free to marry whom she pleases, but only in our LORD.

(KJV) The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢܬܬܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ 2:1493 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62046-07390 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܡܐ ܟ݁ܡܳܐ 2:10199 ܟܡܐ Particle how much?, how many? 216 103 62046-07391 - - - - - - No - - -
ܕܚܝ ܕ݁ܚܰܝ 2:6944 ܚܝܐ Adjective alive, living 139 74 62046-07392 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܒܥܠܗ ܒ݁ܰܥܠܳܗ 2:3067 ܒܥܠ Noun lord, husband, master 51 39 62046-07393 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܐܣܝܪܐ ܐܰܣܺܝܪܳܐ 2:23592 ܐܣܪ Verb bind, fasten 25 27 62046-07394 Third Feminine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-07395 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܒܢܡܘܣܐ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13132 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62046-07396 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62046-07397 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62046-07398 - - - - - - No - - -
ܢܕܡܟ ܢܶܕ݂ܡܰܟ݂ 2:4763 ܕܡܟ Verb sleep 94 56 62046-07399 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܥܠܗ ܒ݁ܰܥܠܳܗ 2:3067 ܒܥܠ Noun lord, husband, master 51 39 62046-073910 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܡܚܪܪܐ ܡܚܰܪܪܳܐ 2:6013 ܚܪ Verb free 159 82 62046-073911 Third Feminine Singular - Passive Participle PAEL No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-073912 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܕܬܗܘܐ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ 2:5082 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-073913 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܡܢ ܠܡܰܢ 2:12155 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62046-073914 - - - - - - No - - -
ܕܨܒܝܐ ܕ݁ܨܳܒ݂ܝܳܐ 2:17490 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62046-073915 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒܠܚܘܕ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ 2:11149 ܚܘܕ Adverb only, alone 46 36 62046-073916 - - - - - - No - - -
ܒܡܪܢ ܒ݁ܡܳܪܰܢ 2:12365 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62046-073917 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.