<-- 1Corinthians 7:17 | 1Corinthians 7:19 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 7:18

1Corinthians 7:18 - ܐܶܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܓ݁ܙܺܝܪ ܐ݈ܢܳܫ ܐܶܬ݂ܩܪܺܝ ܠܳܐ ܢܶܗܦ݁ܽܘܟ݂ ܠܶܗ ܠܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ ܘܶܐܢ ܒ݁ܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ ܐܶܬ݂ܩܪܺܝ ܠܳܐ ܢܶܓ݂ܙܽܘܪ ܀

Translations

(Etheridge) If a man circumcised hath been called, let him not turn to uncircumcision; and if in uncircumcision he hath been called, let him not be circumcised.

(Murdock) Is a circumcised person called, let him not revert to uncircumcision: and if one uncircumcised be called, let him not become circumcised.

(Lamsa) If a man was circumcised when he was called, let him not adhere to the party of uncircumcision. And if he was uncircumcised, when he was called, let him not be circumcised.

(KJV) Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62046-07180 - - - - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62046-07181 - - - - - - No - - -
ܓܙܝܪ ܓ݁ܙܺܝܪ 2:3675 ܓܙܪ Verb cut, circumcise 68 46 62046-07182 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62046-07183 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܐܬܩܪܝ ܐܶܬ݂ܩܪܺܝ 2:18827 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62046-07184 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-07185 - - - - - - No - - -
ܢܗܦܘܟ ܢܶܗܦ݁ܽܘܟ݂ 2:5328 ܗܦܟ Verb turn, return, conduct 106 61 62046-07186 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62046-07187 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܥܘܪܠܘܬܐ ܠܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ 2:15432 ܥܪܠ Noun uncircumcision 408 161 62046-07188 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62046-07189 - - - - - - No - - -
ܒܥܘܪܠܘܬܐ ܒ݁ܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ 2:15427 ܥܪܠ Noun uncircumcision 408 161 62046-071810 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܬܩܪܝ ܐܶܬ݂ܩܪܺܝ 2:18827 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62046-071811 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-071812 - - - - - - No - - -
ܢܓܙܘܪ ܢܶܓ݂ܙܽܘܪ 2:3690 ܓܙܪ Verb cut, circumcise 68 46 62046-071813 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.