<-- 1Corinthians 6:17 | 1Corinthians 6:19 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 6:18

1Corinthians 6:18 - ܥܪܽܘܩܘ ܡܶܢ ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܐ ܟ݁ܽܠ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܗ ܗ݈ܺܝ ܡܰܢ ܕ݁ܰܡܙܰܢܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܶܗ ܗ݈ܽܘ ܚܳܛܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) Flee from fornication: for every sin which a man committeth is without his body; but he who committeth fornication against his own body sinneth.

(Murdock) Flee whoredom. For every [other] sin which a man committeth, is external to his body; but he that committeth whoredom, sinneth against his own body.

(Lamsa) Keep away from fornication. Every sin that a man commits, is outside his body; but he who commits adultery sins against his own body.

(KJV) Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܥܪܘܩܘ ܥܪܽܘܩܘ 2:16254 ܥܪܩ Verb flee 429 168 62046-06180 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62046-06181 - - - - - - No - - -
ܙܢܝܘܬܐ ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܐ 2:5850 ܙܢܐ Noun fornication, adultery, harlotry 118 67 62046-06182 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62046-06183 - - - - - - No - - -
ܚܛܝܬܐ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ 2:6840 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62046-06184 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܥܒܕ ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ 2:14885 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62046-06185 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܪܢܫܐ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ 2:1441 ܐܢܫ Noun human 56 40 62046-06186 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܠܒܪ ܠܒ݂ܰܪ 2:3196 ܒܪ Particle outside 235 108 62046-06187 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62046-06188 - - - - - - No - - -
ܦܓܪܗ ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܗ 2:16422 ܦܓܪ Noun body 434 170 62046-06189 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܗܝ ܗ݈ܺܝ 2:5032 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-061810 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62046-061811 - - - - - - No - - -
ܕܡܙܢܐ ܕ݁ܰܡܙܰܢܶܐ 2:5830 ܙܢܐ Verb fornication 118 67 62046-061812 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62046-061813 - - - - - - No - - -
ܒܦܓܪܗ ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܶܗ 2:16395 ܦܓܪ Noun body 434 170 62046-061814 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-061815 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܚܛܐ ܚܳܛܶܐ 2:6786 ܚܛܐ Verb sin, err 138 73 62046-061816 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.