<-- 1Corinthians 4:18 | 1Corinthians 4:20 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 4:19

1Corinthians 4:19 - ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܡܳܪܝܳܐ ܨܳܒ݂ܶܐ ܒ݁ܰܥܓ݂ܰܠ ܐܳܬ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܶܐܕ݁ܰܥ ܠܳܐ ܡܶܠܰܬ݂ܗܽܘܢ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܪܺܝܡܺܝܢ ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܚܰܝܠܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) But if the Lord will, quickly come I unto you; and I will know not the words of them who exalt themselves, but their power.

(Murdock) But I will come to you speedily, if God be willing: and I will know, not the speech of them who exalt themselves, but their power:

(Lamsa) But I will come to you very soon, if the LORD wills, and then I shall find out not the words of these men who exalt themselves, but their power.

(KJV) But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62046-04190 - - - - - - No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62046-04191 - - - - - - No - - -
ܡܪܝܐ ܡܳܪܝܳܐ 2:12407 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62046-04192 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܨܒܐ ܨܳܒ݂ܶܐ 2:17505 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62046-04193 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒܥܓܠ ܒ݁ܰܥܓ݂ܰܠ 2:15172 ܥܓܠ Particle quickly 399 158 62046-04194 - - - - - - No - - -
ܐܬܐ ܐܳܬ݂ܶܐ 2:23312 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62046-04195 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-04196 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܘܬܟܘܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:11143 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62046-04197 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܘܐܕܥ ܘܶܐܕ݁ܰܥ 2:8656 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62046-04198 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-04199 - - - - - - No - - -
ܡܠܬܗܘܢ ܡܶܠܰܬ݂ܗܽܘܢ 2:12122 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62046-041910 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܕܗܠܝܢ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ 2:5242 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62046-041911 - Common Plural - - - No - - -
ܕܡܪܝܡܝܢ ܕ݁ܰܡܪܺܝܡܺܝܢ 2:19701 ܪܡ Verb high, exalt 534 205 62046-041912 Third Masculine Plural - Active Participle APHEL No - - -
ܢܦܫܗܘܢ ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ 2:13487 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62046-041913 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62046-041914 - - - - - - No - - -
ܚܝܠܗܘܢ ܚܰܝܠܗܽܘܢ 2:7047 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 62046-041915 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.