<-- 1Corinthians 2:5 | 1Corinthians 2:7 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 2:6

1Corinthians 2:6 - ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܡܰܠܠܺܝܢܰܢ ܒ݁ܰܓ݂ܡܺܝܪܶܐ ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܕ݁ܗܳܢܳܐ ܥܳܠܡܳܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܕ݁ܫܰܠܺܝܛܳܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܛܠܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) But we speak wisdom among the perfect: not the wisdom of this world, nor the authorities of this world, which are abolished;

(Murdock) Yet we do speak wisdom, among the perfect; the wisdom not of this world, nor of the potentates of this world, who will come to naught.

(Lamsa) Howbeit we do discuss wisdom with those who have comprehension, yet not the wisdom of this world, nor of the rulers of this world who pass away:

(KJV) Howbeit we speak wisdom among them that are perfect: yet not the wisdom of this world, nor of the princes of this world, that come to nought:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܚܟܡܬܐ ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ 2:7098 ܚܟܡ Noun wisdom 142 75 62046-02060 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62046-02061 - - - - - - No - - -
ܡܡܠܠܝܢܢ ܡܡܰܠܠܺܝܢܰܢ 2:12059 ܡܠ Verb speak 273 122 62046-02062 First Masculine Plural - Active Participle PAEL No First Common Plural
ܒܓܡܝܪܐ ܒ݁ܰܓ݂ܡܺܝܪܶܐ 2:3850 ܓܡܪ Participle Adjective perfect, mature 72 48 62046-02063 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܚܟܡܬܐ ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ 2:7098 ܚܟܡ Noun wisdom 142 75 62046-02064 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-02065 - - - - - - No - - -
ܕܗܢܐ ܕ݁ܗܳܢܳܐ 2:5243 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62046-02066 - Masculine Singular - - - No - - -
ܥܠܡܐ ܥܳܠܡܳܐ 2:15760 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62046-02067 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܦܠܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ 2:1744 ܐܦ Particle not even 26 28 62046-02068 - - - - - - No - - -
ܕܫܠܝܛܢܘܗܝ ܕ݁ܫܰܠܺܝܛܳܢܰܘܗ݈ܝ 2:21424 ܫܠܛ Noun ruler 580 224 62046-02069 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܥܠܡܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ 2:15746 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62046-020610 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62046-020611 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܡܬܒܛܠܝܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܛܠܺܝܢ 2:2555 ܒܛܠ Verb idle, cease, care, annul 42 35 62046-020612 Third Masculine Plural - Participles ETHPAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.