<-- 1Corinthians 1:31 | 1Corinthians 2:2 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 2:1

1Corinthians 2:1 - ܘܶܐܢܳܐ ܐܰܚܰܝ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܒ݁ܡܰܡܠ݈ܠܳܐ ܪܰܘܪܒ݂ܳܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܒ݁ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܣܰܒ݁ܰܪܬ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐ݈ܪܳܙܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And I, my brethren, when I came to you, not with grandeur of speech, nor with wisdom, did I evangelize to you the mystery of Aloha.

(Murdock) And I, my Brethren, when I came to you, did not preach to you the mystery of God in magnificent speech, nor in wisdom.

(Lamsa) AND I, my brethren, when I came to you, did not come with excellency of speech, nor did I preach to you with learning the mystery of God.

(KJV) And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢܐ ܘܶܐܢܳܐ 2:1375 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-02010 First Common Singular - - - No - - -
ܐܚܝ ܐܰܚܰܝ 2:404 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62046-02011 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62046-02012 - - - - - - No - - -
ܐܬܝܬ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ 2:2088 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62046-02013 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܘܬܟܘܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:11143 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62046-02014 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-02015 - - - - - - No - - -
ܒܡܡܠܠܐ ܒ݁ܡܰܡܠ݈ܠܳܐ 2:12128 ܡܠ Noun speech, discourse, talk 279 125 62046-02016 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܘܪܒܐ ܪܰܘܪܒ݂ܳܐ 2:19218 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62046-02017 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܦܠܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ 2:1744 ܐܦ Particle not even 26 28 62046-02018 - - - - - - No - - -
ܒܚܟܡܬܐ ܒ݁ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ 2:7091 ܚܟܡ Noun wisdom 142 75 62046-02019 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܒܪܬܟܘܢ ܣܰܒ݁ܰܪܬ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:13851 ܣܒܪ Denominative preach, declare, bear, endure, nourished, fed 359 146 62046-020110 First Common Singular - Perfect PAEL No Second Masculine Plural
ܐܪܙܗ ܐ݈ܪܳܙܶܗ 2:19172 ܪܙܐ Noun mystery 28 29 62046-020111 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62046-020112 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.