<-- 1Corinthians 1:3 | 1Corinthians 1:5 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 1:4
| 1Corinthians 1:4 - ܡܰܘܕ݁ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܰܐܠܳܗܝ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܚܠܳܦ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܥܰܠ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) I give thanks to Aloha at all times on your behalf for the grace of Aloha which is given to you through Jeshu Meshiha,
(Murdock) I thank my God at all times on your behalf, for the grace of God which is given to you in Jesus Messiah;
(Lamsa) I thank my God always on your behalf, for the grace of God that has been given to you by Jesus Christ;
(KJV) I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;
Grammatical analysis
| General | Morphological information | Suffix information |
|---|
| Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
|---|
| ܡܘܕܐ | ܡܰܘܕ݁ܶܐ | 2:25816 | ܝܕܐ | Verb | confess, thanks, profess, promise | 186 | 91 | 62046-01040 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-01041 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | | ܠܐܠܗܝ | ܠܰܐܠܳܗܝ | 2:934 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62046-01042 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | | ܒܟܠܙܒܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ | 2:5486 | ܟܠ | Idiom | always | 216 | 102 | 62046-01043 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | | ܚܠܦܝܟܘܢ | ܚܠܳܦ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:7201 | ܚܠܦ | Particle | for, instead | 144 | 76 | 62046-01044 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62046-01045 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | | ܛܝܒܘܬܐ | ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8036 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62046-01046 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62046-01047 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | | ܕܐܬܝܗܒܬ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ | 2:8788 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62046-01048 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-01049 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | | ܒܝܫܘܥ | ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9566 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62046-010410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62046-010411 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2025 Dukhrana Biblical Research.
|