<-- 1Corinthians 1:23 | 1Corinthians 1:25 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 1:24

1Corinthians 1:24 - ܠܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܩܪܶܝܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܰܐܪܡܳܝܶܐ ܡܫܺܝܚܳܐ ܚܰܝܠܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) but to them who are called, Jihudoyee and Aramoyee, the Meshiha is the power of Aloha, and the wisdom of Aloha.

(Murdock) but to them who are called, both Jews and Gentiles, Messiah is the energy of God, and the wisdom of God.

(Lamsa) But for those who are called, both Jews and Syrians, Christ is the power of God and the wisdom of God.

(KJV) But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܗܢܘܢ ܠܗܳܢܽܘܢ 2:5062 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62046-01240 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62046-01241 - - - - - - No - - -
ܕܩܪܝܢ ܕ݁ܰܩܪܶܝܢ 2:18850 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62046-01242 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܝܗܘܕܝܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ 2:8917 ܝܗܘܕ Adjective Jew 189 92 62046-01243 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܪܡܝܐ ܘܰܐܪܡܳܝܶܐ 2:1947 ܐܪܡ Adjective of Place Gentile, Aramaean 28 30 62046-01244 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62046-01245 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܝܠܐ ܚܰܝܠܳܐ 2:7043 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 62046-01246 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62046-01247 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܚܟܡܬܐ ܘܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ 2:7096 ܚܟܡ Noun wisdom 142 75 62046-01248 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62046-01249 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.