<-- 1Corinthians 1:10 | 1Corinthians 1:12 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 1:11

1Corinthians 1:11 - ܫܠܰܚܘ ܠܺܝ ܓ݁ܶܝܪ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܰܚܰܝ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܟ݁ܠܳܐܶܐ ܕ݁ܚܶܪܝܳܢܶܐ ܐܺܝܬ݂ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) For they of the house of Kloƫ have sent to me concerning you, my brethren, that there are contentions among you.

(Murdock) For concerning you, my Brethren, it hath been reported to me by the house of Chloe, that there are contentions among you.

(Lamsa) For I have been informed about you, my brethren, by the household of Chlo'e that there are disputes among you.

(KJV) For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܫܠܚܘ ܫܠܰܚܘ 2:21357 ܫܠܚ Verb send 579 223 62046-01110 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62046-01111 - - - - - - No First Common Singular
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62046-01112 - - - - - - No - - -
ܥܠܝܟܘܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:15708 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62046-01113 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܚܝ ܐܰܚܰܝ 2:404 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62046-01114 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62046-01115 - - - - - - No - - -
ܒܝܬ ܒ݁ܶܝܬ݂ 2:2701 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62046-01116 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܟܠܐܐ ܟ݁ܠܳܐܶܐ 2:10180 ܟܠܐܐ Proper Noun Chloe 215 102 62046-01117 - - - - - - No - - -
ܕܚܪܝܢܐ ܕ݁ܚܶܪܝܳܢܶܐ 2:7572 ܚܪܐ Noun contention, strife, dispute, altercation, contradiction 157 81 62046-01118 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62046-01119 - - - - - - No - - -
ܒܝܢܬܟܘܢ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:2662 ܒܝܢܝ Particle between 42 35 62046-011110 - - - - - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.