<-- 1Corinthians 16:9 | 1Corinthians 16:11 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 16:10

1Corinthians 16:10 - ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܨܶܐܕ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܛܺܝܡܳܬ݂ܶܐܳܘܣ ܚܙܰܘ ܕ݁ܰܕ݂ܠܳܐ ܕ݁ܶܚܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܦ݁ܳܠܰܚ ܐܰܟ݂ܘܳܬ݂ܝ ܀

Translations

(Etheridge) But if Timotheos come among you, see that he may be with you without fear; for he doeth the work of the Lord, as I [do] .

(Murdock) And if Timothy come to you, see that he may be without fear among you; for he doeth the work of the Lord, as I do.

(Lamsa) Now if Ti-mo'the-us come, see that he may be with you without fear: for he is engaged in the LORD's work, just as I am.

(KJV) Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62046-16100 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62046-16101 - - - - - - No - - -
ܢܐܬܐ ܢܺܐܬ݂ܶܐ 2:2159 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62046-16102 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܨܐܕܝܟܘܢ ܨܶܐܕ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:17690 ܨܝܕ Particle near, with, at 477 185 62046-16103 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܛܝܡܬܐܘܣ ܛܺܝܡܳܬ݂ܶܐܳܘܣ 2:8129 ܛܝܡܬܐܘܣ Proper Noun Timotheus 172 87 62046-16104 - - - - - - No - - -
ܚܙܘ ܚܙܰܘ 2:6681 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62046-16105 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܕܕܠܐ ܕ݁ܰܕ݂ܠܳܐ 2:10862 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-16106 - - - - - - No - - -
ܕܚܠܐ ܕ݁ܶܚܠܳܐ 2:4337 ܕܚܠ Noun fear, awe 89 54 62046-16107 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-16108 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܘܬܟܘܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:11143 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62046-16109 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܥܒܕܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ 2:15073 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62046-161010 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62046-161011 - - - - - - No - - -
ܕܡܪܝܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ 2:12375 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62046-161012 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܦܠܚ ܦ݁ܳܠܰܚ 2:16750 ܦܠܚ Verb work, labour, serve, caltivate 447 175 62046-161013 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܟܘܬܝ ܐܰܟ݂ܘܳܬ݂ܝ 2:776 ܐܟܘܬ Particle like as 15 21 62046-161014 - - - - - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.