<-- 1Corinthians 15:27 | 1Corinthians 15:29 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 15:28

1Corinthians 15:28 - ܘܡܳܐ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܥܒ݁ܰܕ݂ ܠܶܗ ܟ݁ܽܠ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܗܽܘ ܒ݁ܪܳܐ ܢܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܰܕ݂ ܠܗܰܘ ܕ݁ܫܰܥܒ݁ܶܕ݂ ܠܶܗ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܟ݁ܽܠ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܀

Translations

(Etheridge) And when all shall have been subjected to him, then the Son himself will be subjected to him who had made subject to him all, that Aloha may be all in all.

(Murdock) And when all shall be subjected to him, then the Son himself will be subject to him who subjected all to him, so that God will be all in all.

(Lamsa) And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him who put all things under him, so that God may be all in all.

(KJV) And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܐ ܘܡܳܐ 2:11329 ܡܐ Pronoun what 246 113 62046-15280 - - - - - - No - - -
ܕܐܫܬܥܒܕ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܥܒ݁ܰܕ݂ 2:14879 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62046-15281 Third Masculine Singular - Perfect ESHTAPHAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62046-15282 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62046-15283 - - - - - - No - - -
ܗܝܕܝܢ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4406 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62046-15284 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-15285 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܒܪܐ ܒ݁ܪܳܐ 2:3190 ܒܪ Noun son 53 40 62046-15286 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܫܬܥܒܕ ܢܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܰܕ݂ 2:14970 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62046-15287 Third Masculine Singular - Imperfect ESHTAPHAL No - - -
ܠܗܘ ܠܗܰܘ 2:5060 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62046-15288 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܫܥܒܕ ܕ݁ܫܰܥܒ݁ܶܕ݂ 2:14914 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62046-15289 Third Masculine Singular - Perfect SHAPHEL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62046-152810 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62046-152811 - - - - - - No - - -
ܕܢܗܘܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ 2:5078 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-152812 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62046-152813 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62046-152814 - - - - - - No - - -
ܒܟܠ ܒ݁ܟ݂ܽܠ 2:10007 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62046-152815 - Masculine - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.