<-- 1Corinthians 14:30 | 1Corinthians 14:32 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 14:31

1Corinthians 14:31 - ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܬ݁ܶܬ݂ܢܰܒ݁ܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠܢܳܫ ܢܺܐܠܰܦ݂ ܘܟ݂ܽܠܢܳܫ ܢܶܬ݂ܒ݁ܰܝܰܐ ܀

Translations

(Etheridge) For one by one you can all prophesy, that each may learn, and each be edified.

(Murdock) For ye can all prophesy, one by one; so that every one may learn, and every one be comforted.

(Lamsa) For you may all prophesy one by one, so that every one may learn, and every one be comforted.

(KJV) For ye may all prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܫܟܚܝܢ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ 2:30370 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62046-14310 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62046-14311 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62046-14312 - - - - - - No - - -
ܟܠܟܘܢ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ 2:10089 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62046-14313 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܚܕ ܕ݁ܚܰܕ݂ 2:6231 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62046-14314 - Masculine - - - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62046-14315 - Masculine - - - - No - - -
ܬܬܢܒܘܢ ܬ݁ܶܬ݂ܢܰܒ݁ܽܘܢ 2:12601 ܢܒܐ Verb prophesy 325 136 62046-14316 Second Masculine Plural - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܕܟܠܢܫ ܕ݁ܟ݂ܽܠܢܳܫ 2:1452 ܐܢܫ Noun every one 216 102 62046-14317 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܢܐܠܦ ܢܺܐܠܰܦ݂ 2:9234 ܝܠܦ Verb learn, teach 192 94 62046-14318 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܘܟܠܢܫ ܘܟ݂ܽܠܢܳܫ 2:1464 ܐܢܫ Noun every one 216 102 62046-14319 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܢܬܒܝܐ ܢܶܬ݂ܒ݁ܰܝܰܐ 2:2635 ܒܝܐ Verb comfort, encourage 42 35 62046-143110 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.