<-- 1Corinthians 12:22 | 1Corinthians 12:24 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 12:23

1Corinthians 12:23 - ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܣܳܒ݂ܪܺܝܢܰܢ ܕ݁ܰܡܨܰܥܪܺܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܠܗܳܠܶܝܢ ܐܺܝܩܳܪܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐ ܡܰܣܓ݁ܶܝܢܰܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܕ݂ܢܽܘܟ݁ܳܦ݂ܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܐܶܣܟ݁ܺܡܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢܰܢ ܠܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) and those which we consider contemptible in the body, to these the more we increase the honour; and on those which are of shame we bestow the greater decoration.

(Murdock) And those which we think dishonorable in the body, on them we heap more honor; and those that are uncomely, on them we put the more decoration.

(Lamsa) And those members of the body, which we think to be less honorable, we bestow more abundant honor; and the parts that are uncomely, we dress with greater care.

(KJV) And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܝܠܝܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ 2:675 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62046-12230 - Common Plural - - - No - - -
ܕܣܒܪܝܢܢ ܕ݁ܣܳܒ݂ܪܺܝܢܰܢ 2:13724 ܣܒܪ Verb think, suppose, hope, consider 359 146 62046-12231 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܕܡܨܥܪܝܢ ܕ݁ܰܡܨܰܥܪܺܝܢ 2:17823 ܨܥܪ Verb despised, despise 482 186 62046-12232 Third Masculine Plural - Passive Participle PAEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-12233 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܒܦܓܪܐ ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ 2:16394 ܦܓܪ Noun body 434 170 62046-12234 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܗܠܝܢ ܠܗܳܠܶܝܢ 2:5268 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62046-12235 - Common Plural - - - No - - -
ܐܝܩܪܐ ܐܺܝܩܳܪܳܐ 2:9450 ܝܩܪ Noun honour, glory, majesty 14 20 62046-12236 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܝܬܝܪܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐ 2:9652 ܝܬܪ Adjective more, excessive, greater, better, excelling 199 98 62046-12237 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܣܓܝܢܢ ܡܰܣܓ݁ܶܝܢܰܢ 2:13896 ܣܓܐ Verb increase, multiply, great 360 146 62046-12238 First Masculine Plural - Active Participle APHEL No First Common Plural
ܘܐܝܠܝܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ 2:675 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62046-12239 - Common Plural - - - No - - -
ܕܕܢܘܟܦܐ ܕ݁ܰܕ݂ܢܽܘܟ݁ܳܦ݂ܳܐ 2:13101 ܢܟܦ Noun modesty 332 138 62046-122310 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-122311 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܐܣܟܡܐ ܐܶܣܟ݁ܺܡܳܐ 2:1637 ܐܣܟܡܐ Noun form, fashion, figure 24 26 62046-122312 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܝܬܝܪܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐ 2:9652 ܝܬܪ Adjective more, excessive, greater, better, excelling 199 98 62046-122313 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܒܕܝܢܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢܰܢ 2:14984 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62046-122314 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62046-122315 - - - - - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.