<-- 1Corinthians 11:4 | 1Corinthians 11:6 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 11:5

1Corinthians 11:5 - ܘܟ݂ܽܠ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܡܨܰܠܝܳܐ ܐܰܘ ܡܶܬ݂ܢܰܒ݁ܝܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܓ݁ܠܶܐ ܪܺܫܳܗ ܡܰܒ݂ܗܬ݂ܳܐ ܪܺܫܳܗ ܫܰܘܝܳܐ ܗ݈ܝ ܓ݁ܶܝܪ ܥܰܡ ܗܳܝ ܕ݁ܰܓ݂ܪܺܝܥ ܪܺܫܳܗ ܀

Translations

(Etheridge) And every woman who prayeth or prophesieth having her head uncovered, dishonoureth her head, for she is similar to one whose head is shaven.

(Murdock) And every woman, who prayeth or prophesieth with her head uncovered, dishonoreth her head; for she is on a level with her whose head is shaven.

(Lamsa) And every woman who prays or prophesies with her head uncovered, dishonors her head: for she is equal to her whose head is shaven.

(KJV) But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܠ ܘܟ݂ܽܠ 2:10053 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62046-11050 - Masculine - - - - No - - -
ܐܢܬܬܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ 2:1493 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62046-11051 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܨܠܝܐ ܕ݁ܰܡܨܰܠܝܳܐ 2:17719 ܨܠܐ Verb incline toward, heed, pray 478 185 62046-11052 Third Feminine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62046-11053 - - - - - - No - - -
ܡܬܢܒܝܐ ܡܶܬ݂ܢܰܒ݁ܝܳܐ 2:12598 ܢܒܐ Verb prophesy 325 136 62046-11054 Third Feminine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62046-11055 - - - - - - No - - -
ܓܠܐ ܓ݁ܠܶܐ 2:3773 ܓܠܐ Verb reveal, manifest 69 47 62046-11056 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܪܫܗ ܪܺܫܳܗ 2:19962 ܪܝܫ Noun head, beginning, chiefs 540 207 62046-11057 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܡܒܗܬܐ ܡܰܒ݂ܗܬ݂ܳܐ 2:2418 ܒܗܬ Verb ashamed, shame 37 33 62046-11058 Third Feminine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܪܫܗ ܪܺܫܳܗ 2:19962 ܪܝܫ Noun head, beginning, chiefs 540 207 62046-11059 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܫܘܝܐ ܫܰܘܝܳܐ 2:20841 ܫܘܐ Verb worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth 561 216 62046-110510 Third Feminine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-110511 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62046-110512 - - - - - - No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62046-110513 - - - - - - No - - -
ܗܝ ܗܳܝ 2:5045 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62046-110514 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܓܪܝܥ ܕ݁ܰܓ݂ܪܺܝܥ 2:4013 ܓܪܥ Verb shave 79 51 62046-110515 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܪܫܗ ܪܺܫܳܗ 2:19962 ܪܝܫ Noun head, beginning, chiefs 540 207 62046-110516 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.