<-- 1Corinthians 11:18 | 1Corinthians 11:20 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 11:19

1Corinthians 11:19 - ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐܳܦ݂ ܚܶܪܝܳܢܶܐ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܩܶܝܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܢܶܬ݂ܝܰܕ݂ܥܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) For it is to be that contentions be among you, that they who are approved with you may be known.

(Murdock) For there are to be contentions among you, that the approved among you may be known.

(Lamsa) For controversies are bound to be among you, that those who are approved may be made manifest among you.

(KJV) For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܥܬܝܕܝܢ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ 2:16309 ܥܬܕ Verb prepare 431 169 62046-11190 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-11191 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62046-11192 - - - - - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62046-11193 - - - - - - No - - -
ܚܪܝܢܐ ܚܶܪܝܳܢܶܐ 2:7577 ܚܪܐ Noun contention, strife, dispute, altercation, contradiction 157 81 62046-11194 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܢܗܘܘܢ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ 2:5080 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-11195 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܒܝܢܬܟܘܢ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:2662 ܒܝܢܝ Particle between 42 35 62046-11196 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܐܝܠܝܢ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ 2:668 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62046-11197 - Common Plural - - - No - - -
ܕܒܩܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܩܶܝܢ 2:3161 ܒܩܐ Verb prove, examine, consider 52 40 62046-11198 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܒܟܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:2245 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62046-11199 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܢܬܝܕܥܘܢ ܢܶܬ݂ܝܰܕ݂ܥܽܘܢ 2:8730 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62046-111910 Third Masculine Plural - Imperfect ETHPEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.