<-- Romans 2:20 | Romans 2:22 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 2:21

Romans 2:21 - ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܡܰܠܶܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܠܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܠܳܐ ܡܰܠܶܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܰܕ݂ܡܰܟ݂ܪܶܙ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܓ݂ܢܒ݂ܽܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܓ݁ܳܢܶܒ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܀

Translations

(Etheridge) Thou, then, who teachest others, dost thou not teach thyself ? and who preachest that men should not steal, dost thou steal?

(Murdock) Thou therefore, who teachest others, teachest thou not thyself ? And thou who teachest that men must not steal, dost thou steal ?

(Lamsa) Now, therefore, you teach others but fail to teach yourself. You preach that men should not steal, yet you steal.

(KJV) Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:1480 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62045-02210 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62045-02211 - - - - - - No - - -
ܕܡܠܦ ܕ݁ܡܰܠܶܦ݂ 2:26016 ܝܠܦ Verb learn, teach 192 94 62045-02212 Second Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62045-02213 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܠܐܚܪܢܐ ܠܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ 2:7695 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62045-02214 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܢܦܫܟ ܠܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ 2:13478 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62045-02215 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-02216 - - - - - - No - - -
ܡܠܦ ܡܰܠܶܦ݂ 2:26041 ܝܠܦ Verb learn, teach 192 94 62045-02217 Second Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62045-02218 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܘܕܡܟܪܙ ܘܰܕ݂ܡܰܟ݂ܪܶܙ 2:26551 ܟܪܙ Denominative preached, preach, proclaimed 225 105 62045-02219 Second Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62045-022110 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-022111 - - - - - - No - - -
ܢܓܢܒܘܢ ܢܶܓ݂ܢܒ݂ܽܘܢ 2:3916 ܓܢܒ Verb steal 74 49 62045-022112 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:1480 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62045-022113 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܓܢܒ ܓ݁ܳܢܶܒ݂ 2:24209 ܓܢܒ Verb steal 74 49 62045-022114 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62045-022115 Second Masculine Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.