<-- Romans 1:20 | Romans 1:22 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 1:21

Romans 1:21 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܺܝܕ݂ܰܥܘ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܫܰܒ݁ܚܽܘܗ݈ܝ ܘܰܐܘܕ݁ܺܝܘ ܠܶܗ ܐܶܠܳܐ ܐܶܣܬ݁ܰܪܰܩܘ ܒ݁ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܶܐܬ݂ܚܰܫܰܟ݂ ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠ ܀

Translations

(Etheridge) For when they knew Aloha, they did not as Aloha glorify him and praise him, but became vain in their imaginations, and their heart was darkened, that they understood not.

(Murdock) because they knew God, and did not glorify him and give thanks to him as God, but became vain in their imaginings, and their unwise heart was darkened.

(Lamsa) For they knew God and did not glorify him and give thanks to him as God, but became vain in their imaginations, and their hearts were darkened so that they could not understand.

(KJV) Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62045-01210 - - - - - - No - - -
ܕܝܕܥܘ ܕ݁ܺܝܕ݂ܰܥܘ 2:8636 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62045-01211 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-01212 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-01213 - - - - - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62045-01214 - - - - - - No - - -
ܕܠܐܠܗܐ ܕ݁ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:922 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-01215 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܒܚܘܗܝ ܫܰܒ݁ܚܽܘܗ݈ܝ 2:20891 ܫܒܚ Denominative praise, glorify, commend 555 214 62045-01216 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No Third Masculine Singular
ܘܐܘܕܝܘ ܘܰܐܘܕ݁ܺܝܘ 2:8549 ܝܕܐ Verb confess, thanks, profess, promise 186 91 62045-01217 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62045-01218 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62045-01219 - - - - - - No - - -
ܐܣܬܪܩܘ ܐܶܣܬ݁ܰܪܰܩܘ 2:14823 ܣܪܩ Verb empty, void 392 156 62045-012110 Third Masculine Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܒܡܚܫܒܬܗܘܢ ܒ݁ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܗܽܘܢ 2:7799 ܚܫܒ Noun thought, reasoning, counsel 265 119 62045-012111 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܐܬܚܫܟ ܘܶܐܬ݂ܚܰܫܰܟ݂ 2:7842 ܚܫܟ Verb dark, darken, darkened 162 83 62045-012112 Third Masculine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܠܒܗܘܢ ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ 2:10957 ܠܒ Noun heart 233 108 62045-012113 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-012114 - - - - - - No - - -
ܡܣܬܟܠ ܡܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠ 2:14362 ܣܟܠ Verb understand, understand 377 151 62045-012115 Third Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.