<-- Romans 12:3 | Romans 12:5 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 12:4

Romans 12:4 - ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܒ݂ܚܰܕ݂ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܗܰܕ݁ܳܡܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܰܢ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܗܰܕ݁ܳܡܶܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܚܰܕ݂ ܣܽܘܥܪܳܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) For as in one body we have many members, and as all the members have not one work,

(Murdock) For as we [severally] have many members in one body, and all those members have not the same functions;

(Lamsa) For as we have many members in one body, and all members have not the same function,

(KJV) For as we have many members in one body, and all members have not the same office:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62045-12040 - - - Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62045-12041 - - - - - - No - - -
ܕܒܚܕ ܕ݁ܰܒ݂ܚܰܕ݂ 2:6229 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62045-12042 - Masculine - - - - No - - -
ܦܓܪܐ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ 2:16420 ܦܓܪ Noun body 434 170 62045-12043 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܕܡܐ ܗܰܕ݁ܳܡܶܐ 2:4974 ܗܕܡܐ Noun member, limb 100 59 62045-12044 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13929 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62045-12045 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62045-12046 - - - - - - No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62045-12047 - - - - - - No First Common Plural
ܘܟܠܗܘܢ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ 2:10056 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62045-12048 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܗܕܡܐ ܗܰܕ݁ܳܡܶܐ 2:4974 ܗܕܡܐ Noun member, limb 100 59 62045-12049 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-120410 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-120411 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62045-120412 - Masculine - - - - No - - -
ܣܘܥܪܢܐ ܣܽܘܥܪܳܢܳܐ 2:14656 ܣܥܪ Noun deed, visitation, event, happening, matter, affair 369 149 62045-120413 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62045-120414 - - - - - - No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62045-120415 - - - - - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.