<-- Revelation 9:6 | Revelation 9:8 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 9:7

Revelation 9:7 - ܘܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܰܡܨܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܰܟ݂ܫܳܐ ܕ݁ܰܡܛܰܝܒ݂ܺܝܢ ܠܰܩܪܳܒ݂ܳܐ ܘܥܰܠ ܪܺܫܰܝܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܟ݁ܠܺܝܠܳܐ ܕ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ ܘܰܐܦ݁ܰܝܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܐܰܦ݁ܶܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And the likeness of those locusts (was this): they resemble the appearance [Or, they are like as the likeness of.] of horses prepared for battle. And upon their heads (was) a crown of the likeness of gold; and their faces (were) as the faces of men.

(Murdock) And the appearance of the locusts [was this]; they were like the appearance of horses prepared for battle; and on their heads, was, as it were a coronet, resembling gold; and their faces were like the faces of men.

(Lamsa) And the shapes of the locusts were like unto horses prepared for battle; and on their heads were, as it were, crowns like gold, and their faces were as faces of men.

(KJV) And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܕܡܘܬܐ ܘܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ 2:4727 ܕܡܐ Noun form, image, similitude, type, exemplar, pattern 94 56 63066-09070 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܩܡܨܐ ܕ݁ܩܰܡܨܶܐ 2:18662 ܩܡܨܐ Noun locust 509 194 63066-09071 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 63066-09072 - - - - - - No - - -
ܕܡܘܬܐ ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ 2:4723 ܕܡܐ Noun form, image, similitude, type, exemplar, pattern 94 56 63066-09073 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܪܟܫܐ ܕ݁ܪܰܟ݂ܫܳܐ 2:20013 ܪܟܫ Noun horse 542 208 63066-09074 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܡܛܝܒܝܢ ܕ݁ܰܡܛܰܝܒ݂ܺܝܢ 2:7964 ܛܘܒ Verb ready 168 85 63066-09075 Third Masculine Plural - Passive Participle PAEL No - - -
ܠܩܪܒܐ ܠܰܩܪܳܒ݂ܳܐ 2:19031 ܩܪܒ Noun war, battle, fighting 517 197 63066-09076 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܥܠ ܘܥܰܠ 2:15696 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63066-09077 - - - - - - No - - -
ܪܫܝܗܘܢ ܪܺܫܰܝܗܽܘܢ 2:19966 ܪܝܫ Noun head, beginning, chiefs 540 207 63066-09078 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 63066-09079 - - - - - - No - - -
ܟܠܝܠܐ ܟ݁ܠܺܝܠܳܐ 2:10146 ܟܠ Noun crown, wreath 216 102 63066-090710 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܕܡܘܬܐ ܕ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ 2:4720 ܕܡܐ Noun form, image, similitude, type, exemplar, pattern 94 56 63066-090711 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܕܗܒܐ ܕ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ 2:4203 ܕܗܒ Noun gold 84 52 63066-090712 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܦܝܗܘܢ ܘܰܐܦ݁ܰܝܗܽܘܢ 2:1780 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 63066-090713 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 63066-090714 - - - - - - No - - -
ܐܦܐ ܐܰܦ݁ܶܐ 2:1760 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 63066-090715 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܐܢܫܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1444 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 63066-090716 - Common Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.