<-- Revelation 9:13 | Revelation 9:15 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 9:14

Revelation 9:14 - ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܠܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܫܬ݂ܺܝܬ݂ܳܝܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܫܺܝܦ݂ܽܘܪܳܐ ܫܪܺܝ ܠܰܐܪܒ݁ܥܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܕ݁ܰܐܣܺܝܪܺܝܢ ܥܰܠ ܢܰܗܪܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܦ݁ܪܳܬ݂ ܀

Translations

(Etheridge) saying to the sixth angel who had the trumpet, Release the four angels which are bound in the great river Phraat.

(Murdock) that said to the sixth angel having a trumpet: Loose the four angels that are bound at the great river Euphrates.

(Lamsa) Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound by the great river Euphrates.

(KJV) Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܐܡܪ ܕ݁ܳܐܡܰܪ 2:1265 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 63066-09140 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܡܠܐܟܐ ܠܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ 2:11888 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 63066-09141 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܬܝܬܝܐ ܫܬ݂ܺܝܬ݂ܳܝܳܐ 2:22502 ܫܬ Adjective sixth 600 232 63066-09142 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 63066-09143 - - - - - - No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 63066-09144 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܫܝܦܘܪܐ ܫܺܝܦ݂ܽܘܪܳܐ 2:21171 ܫܝܦܘܪܐ Noun trumpet 575 222 63066-09145 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܪܝ ܫܪܺܝ 2:22390 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 63066-09146 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܠܐܪܒܥܐ ܠܰܐܪܒ݁ܥܳܐ 2:1862 ܪܒܥ Numeral four 27 29 63066-09147 - Masculine - - - - No - - -
ܡܠܐܟܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ 2:11893 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 63066-09148 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܐܣܝܪܝܢ ܕ݁ܰܐܣܺܝܪܺܝܢ 2:23608 ܐܣܪ Verb bind, fasten 25 27 63066-09149 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63066-091410 - - - - - - No - - -
ܢܗܪܐ ܢܰܗܪܳܐ 2:12787 ܢܗܪ Noun river 330 137 63066-091411 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܒܐ ܪܰܒ݁ܳܐ 2:19207 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 63066-091412 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܦܪܬ ܦ݁ܪܳܬ݂ 2:17333 ܦܪܬ Proper Noun Euphrates 466 181 63066-091413 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.