<-- Revelation 7:14 | Revelation 7:16 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 7:15

Revelation 7:15 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܡܫܰܡܫܺܝܢ ܠܶܗ ܐܺܝܡܳܡܳܐ ܘܠܺܠܝܳܐ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܶܗ ܘܰܕ݂ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܥܰܠ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ ܢܰܓ݁ܶܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) On account of this they are before the throne of Aloha, and minister to him day and night in his temple. And he who sitteth upon the throne will protect them. [Nageen alihun, " shadow over them."]

(Murdock) Therefore are they before the throne of God; and they serve him day and night, in his temple; and he who sitteth on the throne, will protect them:

(Lamsa) Therefore they are before the throne of God, and serve him day and night in his temple; and he who sits on the throne shall shelter them.

(KJV) Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall dwell among them.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 63066-07150 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 63066-07151 - Masculine Singular - - - No - - -
ܐܝܬܝܗܘܢ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ 2:727 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 63066-07152 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 63066-07153 - - - - - - No - - -
ܟܘܪܣܝܐ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ 2:9954 ܟܘܪܣܝܐ Noun throne, seat 211 101 63066-07154 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 63066-07155 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܫܡܫܝܢ ܘܰܡܫܰܡܫܺܝܢ 2:21861 ܫܡܫ Verb minister, serve 586 227 63066-07156 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 63066-07157 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܝܡܡܐ ܐܺܝܡܳܡܳܐ 2:650 ܐܝܡܡܐ Noun daytime 14 18 63066-07158 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܠܝܐ ܘܠܺܠܝܳܐ 2:11207 ܠܝܠܝ Noun night 242 111 63066-07159 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܗܝܟܠܗ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܶܗ 2:5169 ܗܝܟܠ Noun temple, sanctuary 103 60 63066-071510 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܕܝܬܒ ܘܰܕ݂ܝܳܬ݂ܶܒ݂ 2:9601 ܝܬܒ Verb sit, seat, establish 198 97 63066-071511 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63066-071512 - - - - - - No - - -
ܟܘܪܣܝܐ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ 2:9954 ܟܘܪܣܝܐ Noun throne, seat 211 101 63066-071513 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܓܢ ܢܰܓ݁ܶܢ 2:3949 ܓܢ Verb descend upon, rest, dwell 73 49 63066-071514 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܥܠܝܗܘܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ 2:15705 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63066-071515 - - - - - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.