<-- Revelation 4:9 | Revelation 4:11 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 4:10

Revelation 4:10 - ܢܶܦ݁ܠܽܘܢ ܥܶܣܪܺܝܢ ܘܰܐܪܒ݁ܥܳܐ ܩܰܫܺܝܫܺܝܢ ܩܕ݂ܳܡ ܡܰܢ ܕ݁ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܥܰܠ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ ܘܢܶܣܓ݁ܕ݂ܽܘܢ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܠܡܰܢ ܕ݁ܚܰܝ ܘܢܰܪܡܽܘܢ ܟ݁ܠܺܝܠܰܝܗܽܘܢ ܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܪܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) the four and twenty presbyters fell before Him who sitteth upon the throne, and worshipped Him who liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying,

(Murdock) the twenty and four Elders fall down before him who sitteth on the throne, and they worship him who liveth for ever and ever; and they cast their coronets before the throne, saying,

(Lamsa) The four and twenty elders fall down before him who sat on the throne, and worship him who lives for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying,

(KJV) The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܢܦܠܘܢ ܢܶܦ݁ܠܽܘܢ 2:13299 ܢܦܠ Verb fall 344 142 63066-04100 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܥܣܪܝܢ ܥܶܣܪܺܝܢ 2:16093 ܥܣܪ Numeral twenty 421 166 63066-04101 - - - - - - No - - -
ܘܐܪܒܥܐ ܘܰܐܪܒ݁ܥܳܐ 2:1865 ܪܒܥ Numeral four 27 29 63066-04102 - Masculine - - - - No - - -
ܩܫܝܫܝܢ ܩܰܫܺܝܫܺܝܢ 2:19143 ܩܫ Noun elder 522 199 63066-04103 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 63066-04104 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 63066-04105 - - - - - - No - - -
ܕܝܬܒ ܕ݁ܝܳܬ݂ܶܒ݂ 2:9591 ܝܬܒ Verb sit, seat, establish 198 97 63066-04106 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63066-04107 - - - - - - No - - -
ܟܘܪܣܝܐ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ 2:9954 ܟܘܪܣܝܐ Noun throne, seat 211 101 63066-04108 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܢܣܓܕܘܢ ܘܢܶܣܓ݁ܕ݂ܽܘܢ 2:13950 ܣܓܕ Verb worship, homage 360 146 63066-04109 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܥܠܡ ܠܥܳܠܰܡ 2:15752 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 63066-041010 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܥܠܡܝܢ ܥܳܠܡܺܝܢ 2:15762 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 63066-041011 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܐܡܝܢ ܐܰܡܺܝܢ 2:1109 ܐܡܝܢ Particle Amen, verily 19 23 63066-041012 - - - - - - No - - -
ܠܡܢ ܠܡܰܢ 2:12155 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 63066-041013 - - - - - - No - - -
ܕܚܝ ܕ݁ܚܰܝ 2:6944 ܚܝܐ Adjective alive, living 139 74 63066-041014 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܘܢܪܡܘܢ ܘܢܰܪܡܽܘܢ 2:20052 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 63066-041015 Third Masculine Plural - Imperfect APHEL No - - -
ܟܠܝܠܝܗܘܢ ܟ݁ܠܺܝܠܰܝܗܽܘܢ 2:10148 ܟܠ Noun crown, wreath 216 102 63066-041016 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 63066-041017 - - - - - - No - - -
ܟܘܪܣܝܐ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ 2:9954 ܟܘܪܣܝܐ Noun throne, seat 211 101 63066-041018 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 63066-041019 - - - - - - No - - -
ܐܡܪܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ 2:1250 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 63066-041020 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.