<-- Revelation 3:16 | Revelation 3:18 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 3:17

Revelation 3:17 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܶܐܡܰܪܬ݁ ܕ݁ܥܰܬ݁ܺܝܪܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܥܶܬ݂ܪܶܬ݂ ܘܥܰܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܣܢܺܝܩ ܐ݈ܢܳܐ ܘܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܘ ܡܚܺܝܠܳܐ ܘܕ݂ܳܘܝܳܐ ܘܡܶܣܟ݁ܺܢܳܐ ܘܥܰܪܛܶܠܳܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Because thou sayest, I am rich, and have become opulent, and of nothing have need; and knowest not that thou art infirm, and miserable, and needy, and blind, and naked;

(Murdock) Because thou sayest, I am rich and affluent, and have no want of any thing; and thou knowest not, that thou art impotent, and miserable, and needy, and blind, and naked;

(Lamsa) Because you say, I am rich and my wealth has increased, and I need nothing; and you do not know that you are miserable, and a wanderer, and poor, and blind, and naked:

(KJV) Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 63066-03170 - - - - - - No - - -
ܕܐܡܪܬ ܕ݁ܶܐܡܰܪܬ݁ 2:1276 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 63066-03171 Second Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܥܬܝܪܐ ܕ݁ܥܰܬ݁ܺܝܪܳܐ 2:16334 ܥܬܪ Adjective rich, wealthy 431 169 63066-03172 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:1480 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 63066-03173 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܘܥܬܪܬ ܘܥܶܬ݂ܪܶܬ݂ 2:16349 ܥܬܪ Verb rich, rich 432 169 63066-03174 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܥܠ ܘܥܰܠ 2:15696 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63066-03175 - - - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 63066-03176 - Common - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 63066-03177 - - - - - - No - - -
ܣܢܝܩ ܣܢܺܝܩ 2:27996 ܣܢܩ Verb need 383 153 63066-03178 First Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 63066-03179 First Common Singular - - - Yes - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 63066-031710 - - - - - - No - - -
ܝܕܥ ܝܳܕ݂ܰܥ 2:25884 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 63066-031711 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 63066-031712 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܕܐܢܬ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ 2:1485 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 63066-031713 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 63066-031714 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܡܚܝܠܐ ܡܚܺܝܠܳܐ 2:11580 ܡܚܠ Adjective weak 264 119 63066-031715 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܕܘܝܐ ܘܕ݂ܳܘܝܳܐ 2:4216 ܕܘܐ Adjective miserable, wretched, unhappy, pitiable 85 53 63066-031716 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܣܟܢܐ ܘܡܶܣܟ݁ܺܢܳܐ 2:12260 ܣܟܢ Adjective poor 285 127 63066-031717 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܥܪܛܠܝܐ ܘܥܰܪܛܶܠܳܝܳܐ 2:16215 ܥܪܛܠ Adjective naked, bare, exposed 428 168 63066-031718 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.