<-- Revelation 3:9 | Revelation 3:11 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 3:10

Revelation 3:10 - ܥܰܠ ܕ݁ܰܢܛܰܪܬ݁ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܝ ܘܶܐܢܳܐ ܐܶܛܪܳܟ݂ ܡܶܢ ܢܶܣܝܽܘܢܳܐ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܳܗ ܬ݁ܺܐܒ݂ܶܝܠ ܕ݁ܰܢܢܰܣܶܐ ܠܥܳܡܽܘܪܶܝܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Because thou hast kept the word of my patience, I will keep thee from the hour of temptation, which is to come upon all the habitable world, to try them who dwell upon the earth.

(Murdock) Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, that is to come on all the inhabited world, to try them who dwell on the earth.

(Lamsa) Because you have kept the word of my patience, I also will keep you from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try those who dwell upon earth.

(KJV) Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63066-03100 - - - - - - No - - -
ܕܢܛܪܬ ܕ݁ܰܢܛܰܪܬ݁ 2:12986 ܢܛܪ Verb guard, keep, reserve, observe 337 139 63066-03101 Second Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܠܬܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12119 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 63066-03102 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܣܝܒܪܢܘܬܝ ܕ݁ܰܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܝ 2:13783 ܣܒܪ Noun patience, endurance 284 127 63066-03103 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܘܐܢܐ ܘܶܐܢܳܐ 2:1375 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 63066-03104 First Common Singular - - - No - - -
ܐܛܪܟ ܐܶܛܪܳܟ݂ 2:12975 ܢܛܪ Verb guard, keep, reserve, observe 337 139 63066-03105 First Common Singular - Imperfect PEAL No Second Masculine Singular
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63066-03106 - - - - - - No - - -
ܢܣܝܘܢܐ ܢܶܣܝܽܘܢܳܐ 2:13254 ܢܣܐ Noun trial, temptation 342 141 63066-03107 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܥܬܝܕ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ 2:16298 ܥܬܕ Verb prepare 431 169 63066-03108 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕܢܐܬܐ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ 2:2108 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 63066-03109 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63066-031010 - - - - - - No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܳܗ 2:10080 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 63066-031011 - Masculine - - - - No Third Feminine Singular
ܬܐܒܝܠ ܬ݁ܺܐܒ݂ܶܝܠ 2:22599 ܬܒܝܠ Noun earth, world 602 233 63066-031012 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܢܢܣܐ ܕ݁ܰܢܢܰܣܶܐ 2:13219 ܢܣܐ Verb tempt, prove, try 341 141 63066-031013 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܠܥܡܘܪܝܗ ܠܥܳܡܽܘܪܶܝܗ 2:15943 ܥܡܪ Noun dweller, inhabitant 417 165 63066-031014 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܕܐܪܥܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ 2:1991 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 63066-031015 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.