<-- Revelation 1:7 | Revelation 1:9 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 1:8

Revelation 1:8 - ܐܶܢܳܐ ܐܳܠܰܦ݂ ܘܬ݂ܰܘ ܐܳܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܘܳܐܬ݂ܶܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܚܺܝܕ݂ ܟ݁ܽܠ ܀

Translations

(Etheridge) I am Olaph and Thau, saith Aloha the Lord, who is, and who was, and who cometh, the Omnipotent. [Lit. Achid kul, The holder or upholder of all. So throughout.]

(Murdock) I am Alpha, also Omega, saith the Lord God; who is, and was, and is to come, the omnipotent.

(Lamsa) I am Alpha and Omega, the beginning and the ending says the LORD God, who is, and who was, and who is to come, the Almighty.

(KJV) I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 63066-01080 First Common Singular - - - No - - -
ܐܠܦ ܐܳܠܰܦ݂ 2:983 ܐܠܦ Noun Beginning, Olaph 18 23 63066-01081 - Feminine Singular - - - No - - -
ܘܬܘ ܘܬ݂ܰܘ 2:22690 ܬܘ Noun Taw 605 235 63066-01082 - Feminine Singular - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 63066-01083 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܪܝܐ ܡܳܪܝܳܐ 2:12407 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 63066-01084 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 63066-01085 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 63066-01086 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܝܬܘܗܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:733 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 63066-01087 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܐܝܬܘܗܝ ܘܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:743 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 63066-01088 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 63066-01089 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܐܬܐ ܘܳܐܬ݂ܶܐ 2:2134 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 63066-010810 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 63066-010811 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܚܝܕ ܕ݁ܰܐܚܺܝܕ݂ 2:30971 ܐܚܕ Participle Adjective holder, closed 11 18 63066-010812 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 63066-010813 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.