<-- Revelation 1:13 | Revelation 1:15 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 1:14

Revelation 1:14 - ܪܺܫܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܘܣܰܥܪܶܗ ܚܶܘܳܪ ܐܰܝܟ݂ ܥܰܡܪܳܐ ܘܰܐܝܟ݂ ܬ݁ܰܠܓ݁ܳܐ ܘܥܰܝܢܰܘܗ݈ܝ ܐܰܝܟ݂ ܫܰܠܗܶܒ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But his head and hair were white as wool, white as snow; and his eyes (were) as a flame of fire,

(Murdock) And his head and his hair were white, like white wool, like snow; and his eyes, like a flame of fire:

(Lamsa) His head and his hair were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire;

(KJV) His head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܪܫܗ ܪܺܫܶܗ 2:19961 ܪܝܫ Noun head, beginning, chiefs 540 207 63066-01140 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 63066-01141 - - - - - - No - - -
ܘܣܥܪܗ ܘܣܰܥܪܶܗ 2:14704 ܣܥܪ Noun hair 384 154 63066-01142 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܚܘܪ ܚܶܘܳܪ 2:6576 ܚܘܪ Adjective white 134 72 63066-01143 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 63066-01144 - - - - - - No - - -
ܥܡܪܐ ܥܰܡܪܳܐ 2:15977 ܥܡܪ Noun wool 419 165 63066-01145 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܝܟ ܘܰܐܝܟ݂ 2:626 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 63066-01146 - - - - - - No - - -
ܬܠܓܐ ܬ݁ܰܠܓ݁ܳܐ 2:22816 ܬܠܓܐ Noun snow 613 239 63066-01147 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܥܝܢܘܗܝ ܘܥܰܝܢܰܘܗ݈ܝ 2:15523 ܥܝܢ Noun eye 411 162 63066-01148 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 63066-01149 - - - - - - No - - -
ܫܠܗܒܝܬܐ ܫܰܠܗܶܒ݂ܺܝܬ݂ܳܐ 2:21342 ܠܗܒ Noun flame 578 223 63066-011410 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܘܪܐ ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ 2:12887 ܢܘܪ Noun fire 334 139 63066-011411 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.