<-- Revelation 18:2 | Revelation 18:4 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 18:3

Revelation 18:3 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܡܶܢ ܚܰܡܪܳܐ ܕ݁ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܗ ܡܶܙܓ݁ܰܬ݂ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܘܡܰܠܟ݁ܶܝܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܥܰܡܳܗ ܙܰܢܺܝܘ ܘܬ݂ܰܓ݁ܳܪܶܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܡܶܢ ܚܰܝܠܳܐ ܕ݁ܰܫܢܳܝܳܗ ܥܬ݂ܰܪܘ ܀

Translations

(Etheridge) For that of the wine of her rage have all nations drunk; and the kings of the earth have with her committed fornication, and the merchants of the earth from the power of her luxuriance have become rich.

(Murdock) For all the nations have drunken of the wine of her wrath; and the kings of the earth have practised whoredom with her; and the merchants of the earth have been enriched by the abundance of her luxuries.

(Lamsa) Because all nations have drunk of the wine of her wrath, and the kings of the earth have committed adultery with her, and the merchants of the earth have become rich through the power of her trade.

(KJV) For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 63066-18030 - - - - - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 63066-18031 - - - - - - No - - -
ܚܡܪܐ ܚܰܡܪܳܐ 2:7273 ܚܡܪܐ Noun wine 147 77 63066-18032 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܙܢܝܘܬܗ ܕ݁ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܗ 2:5848 ܙܢܐ Noun fornication, adultery, harlotry 118 67 63066-18033 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܡܙܓܬ ܡܶܙܓ݁ܰܬ݂ 2:11526 ܡܙܓ Verb mix, dilute, blend, mingle, temper, adjust 261 118 63066-18034 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܟܠܗܘܢ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ 2:10100 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 63066-18035 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܥܡܡܐ ܥܰܡ݈ܡܶܐ 2:15825 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 63066-18036 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܡܠܟܝܗ ܘܡܰܠܟ݁ܶܝܗ 2:11964 ܡܠܟ Noun king, queen 277 124 63066-18037 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܕܐܪܥܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ 2:1991 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 63066-18038 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܡܗ ܥܰܡܳܗ 2:15787 ܥܡ Particle with 416 164 63066-18039 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܙܢܝܘ ܙܰܢܺܝܘ 2:5833 ܙܢܐ Verb fornication 118 67 63066-180310 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܘܬܓܪܐ ܘܬ݂ܰܓ݁ܳܪܶܐ 2:22662 ܬܓܪ Noun merchant 605 234 63066-180311 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܐܪܥܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ 2:1991 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 63066-180312 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63066-180313 - - - - - - No - - -
ܚܝܠܐ ܚܰܝܠܳܐ 2:7043 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 63066-180314 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܢܝܗ ܕ݁ܰܫܢܳܝܳܗ 2:21953 ܫܢܐ Noun madness, wildness 588 227 63066-180315 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܥܬܪܘ ܥܬ݂ܰܪܘ 2:16353 ܥܬܪ Verb rich, rich 432 169 63066-180316 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.