<-- Revelation 14:11 | Revelation 14:13 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 14:12

Revelation 14:12 - ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܢܛܰܪܘ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܀

Translations

(Etheridge) Here is the patience of the saints, Who keep the commandments of Aloha, And the faith of Jeshu.

(Murdock) Here is the patience of the saints, who keep the commandments of God, and the faith of Jesus.

(Lamsa) Here is the patience of the saints: here are they who keep the commandments of God and the faith of Jesus.

(KJV) Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܪܟܐ ܗܳܪܟ݁ܳܐ 2:5371 ܗܪܟܐ Particle here, hence 106 61 63066-14120 - - - - - - No - - -
ܐܝܬܝܗ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ 2:726 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 63066-14121 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܡܣܝܒܪܢܘܬܐ ܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:13789 ܣܒܪ Noun patience, endurance 284 127 63066-14122 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܩܕܝܫܐ ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ 2:18149 ܩܕܫ Adjective holy, saint 490 188 63066-14123 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 63066-14124 - Common Plural - - - No - - -
ܕܢܛܪܘ ܕ݁ܰܢܛܰܪܘ 2:12980 ܢܛܪ Verb guard, keep, reserve, observe 337 139 63066-14125 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܦܘܩܕܢܘܗܝ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ 2:16977 ܦܩܕ Noun commandment, edict, decree, precept 438 171 63066-14126 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 63066-14127 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܗܝܡܢܘܬܗ ܘܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܗ 2:1210 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 63066-14128 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܝܫܘܥ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ 2:9568 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 63066-14129 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.