<-- Philippians 2:12 | Philippians 2:14 -->

Analysis of Peshitta verse Philippians 2:13

Philippians 2:13 - ܐܰܠܳܗܳܐ ܗ݈ܘ ܓ݁ܶܝܪ ܡܚܰܦ݁ܶܛ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܠܡܶܨܒ݁ܳܐ ܐܳܦ݂ ܠܡܶܣܥܰܪ ܗܰܘ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) for Aloha himself effectuates [Mechaphet becun.] in you also to will, also to do, the thing which you will. [Medem detsobeen.]

(Murdock) For God is operating in you, both to purpose, and also to perform that which ye desire.

(Lamsa) For it is God who inspires you with the will to do the good things which you desire to do.

(KJV) For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62050-02130 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62050-02131 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62050-02132 - - - - - - No - - -
ܡܚܦܛ ܡܚܰܦ݁ܶܛ 2:7487 ܚܦܛ Verb exhort, incite, encourage 153 80 62050-02133 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܒܟܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:2245 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62050-02134 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62050-02135 - - - - - - No - - -
ܠܡܨܒܐ ܠܡܶܨܒ݁ܳܐ 2:17502 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62050-02136 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62050-02137 - - - - - - No - - -
ܠܡܣܥܪ ܠܡܶܣܥܰܪ 2:14674 ܣܥܪ Verb visit, do, effect 384 153 62050-02138 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62050-02139 - Masculine Singular - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62050-021310 - Common - - - - No - - -
ܕܨܒܝܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܝܢ 2:28970 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62050-021311 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62050-021312 Second Masculine Plural - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.