<-- Philippians 2:10 | Philippians 2:12 -->

Analysis of Peshitta verse Philippians 2:11

Philippians 2:11 - ܘܟ݂ܽܠ ܠܶܫܳܢ ܢܰܘܕ݁ܶܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܗ݈ܘ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܠܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) and that every tongue should confess that Jeshu the Meshiha is the Lord, to the glory of Aloha his Father.

(Murdock) and that every tongue should confess that Jesus the Messiah is the Lord, to the glory of God his Father.

(Lamsa) And every tongue shall confess that Jesus Christ is the LORD, to the glory of God his Father.

(KJV) And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܠ ܘܟ݂ܽܠ 2:10053 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62050-02110 - Masculine - - - - No - - -
ܠܫܢ ܠܶܫܳܢ 2:11314 ܠܫܢ Noun tongue, language 245 113 62050-02111 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܢܘܕܐ ܢܰܘܕ݁ܶܐ 2:8565 ܝܕܐ Verb confess, thanks, profess, promise 186 91 62050-02112 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܕܡܪܝܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ 2:12375 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62050-02113 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62050-02114 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62050-02115 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62050-02116 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܫܘܒܚܐ ܠܫܽܘܒ݂ܚܳܐ 2:20920 ܫܒܚ Noun glory, glorification, praise 563 217 62050-02117 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62050-02118 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܒܘܗܝ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ 2:20 ܐܒ Noun father 2 13 62050-02119 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.