<-- Philippians 1:3 | Philippians 1:5 -->

Analysis of Peshitta verse Philippians 1:4

Philippians 1:4 - ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܒ݁ܳܥܘܳܬ݂ܝ ܕ݁ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܳܕ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܫܰܦ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) in all my prayers on your behalf; and while rejoicing, I pray,

(Murdock) in all my prayers respecting you; and while I rejoice, I adore;

(Lamsa) In all my prayers for you, I make supplication with joy,

(KJV) Always in every prayer of mine for you all making request with joy,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܒܟܠ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠ 2:10017 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62050-01040 - Masculine - - - - No - - -
ܒܥܘܬܝ ܒ݁ܳܥܘܳܬ݂ܝ 2:3038 ܒܥܐ Noun prayer, petition 50 38 62050-01041 - Feminine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܕܥܠ ܕ݁ܥܰܠ 2:15688 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62050-01042 - - - - - - No - - -
ܐܦܝܟܘܢ ܐܰܦ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:1767 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 62050-01043 - Feminine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62050-01044 - - - - - - No - - -
ܚܕܐ ܚܳܕ݂ܶܐ 2:25057 ܚܕܝ Verb glad, rejoice, gladden 127 70 62050-01045 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62050-01046 First Common Singular - - - Yes - - -
ܡܬܟܫܦ ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܫܰܦ݂ 2:26338 ܟܫܦ Verb pray, supplication 229 106 62050-01047 First Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62050-01048 First Common Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.