<-- Philemon 1:6 | Philemon 1:8 -->

Analysis of Peshitta verse Philemon 1:7

Philemon 1:7 - ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܣܰܓ݁ܺܝܐܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܰܢ ܘܒ݂ܽܘܝܳܐܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܝܰܕ݂ ܚܽܘܒ݂ܳܟ݂ ܐܶܬ݁ܬ݁ܢܺܝܚܘ ܪܰܚܡܶܐ ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) For we have great joy and consolation, that by thy love the bowels of the saints are refreshed.

(Murdock) For we have great joy and consolation, because the bowels of the saints are refreshed by thy love.

(Lamsa) For we have great joy and consolation in your love, and the hearts of the saints are refreshed.

(KJV) For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܚܕܘܬܐ ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ 2:6282 ܚܕܝ Noun joy, gladness 127 70 62057-01070 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62057-01071 - - - - - - No - - -
ܣܓܝܐܬܐ ܣܰܓ݁ܺܝܐܬ݂ܳܐ 2:13935 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62057-01072 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62057-01073 - - - - - - No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62057-01074 - - - - - - No First Common Plural
ܘܒܘܝܐܐ ܘܒ݂ܽܘܝܳܐܳܐ 2:2613 ܒܝܐ Noun comfort, encouragement 37 33 62057-01075 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܝܕ ܕ݁ܰܒ݂ܝܰܕ݂ 2:597 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62057-01076 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܚܘܒܟ ܚܽܘܒ݂ܳܟ݂ 2:6111 ܚܒ Noun love, lovingkindness 129 71 62057-01077 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܐܬܬܢܝܚܘ ܐܶܬ݁ܬ݁ܢܺܝܚܘ 2:12808 ܢܚ Verb cease, rest, rest, put off, refresh 331 138 62057-01078 Third Masculine Plural - Perfect ETTAPHAL No - - -
ܪܚܡܐ ܪܰܚܡܶܐ 2:19852 ܪܚܡ Noun bowels, mercy 537 207 62057-01079 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܩܕܝܫܐ ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ 2:18149 ܩܕܫ Adjective holy, saint 490 188 62057-010710 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.