<-- Philemon 1:16 | Philemon 1:18 -->

Analysis of Peshitta verse Philemon 1:17

Philemon 1:17 - ܐܶܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܐܺܝܬ݂ܰܝܟ݁ ܠܺܝ ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܳܐ ܩܰܒ݁ܶܠܳܝܗ݈ܝ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܠܺܝ ܀

Translations

(Etheridge) If then thou art with me a partaker, receive him as mine.

(Murdock) If therefore thou art in fellowship with me, receive him as one of mine.

(Lamsa) Now, therefore, if you still count me a partner, welcome him as you would me.

(KJV) If thou count me therefore a partner, receive him as myself.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62057-01170 - - - - - - No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62057-01171 - - - - - - No - - -
ܐܝܬܝܟ ܐܺܝܬ݂ܰܝܟ݁ 2:729 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62057-01172 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62057-01173 - - - - - - No First Common Singular
ܫܘܬܦܐ ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܳܐ 2:21060 ܫܘܬܦ Noun partaker, partner 570 220 62057-01174 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܒܠܝܗܝ ܩܰܒ݁ܶܠܳܝܗ݈ܝ 2:17986 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62057-01175 Second Masculine Singular - Imperative PAEL No Third Masculine Singular
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62057-01176 - - - - - - No - - -
ܕܠܝ ܕ݁ܠܺܝ 2:10829 ܠ Particle to, for 232 107 62057-01177 - - - - - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.