<-- Matthew 9:9 | Matthew 9:11 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 9:10

Matthew 9:10 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܣܡܺܝܟ݂ܺܝܢ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܐܶܬ݂ܰܘ ܡܳܟ݂ܣܶܐ ܘܚܰܛܳܝܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܐܶܣܬ݁ܡܶܟ݂ܘ ܥܰܡ ܝܶܫܽܘܥ ܘܥܰܡ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) And while he reclined in the house, there came to him many tribute-gatherers and sinners, and reclined with Jeshu and with his disciples.

(Murdock) And as they were reclining in a house, many publicans an sinners came and reclined with Jesus and his disciples.

(Lamsa) And while they were guests in the house, a great many publicans and sinners came, and they sat as guests with Jesus and with his disciples.

(KJV) And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62040-09100 - - - - - - No - - -
ܣܡܝܟܝܢ ܣܡܺܝܟ݂ܺܝܢ 2:14541 ܣܡܟ Verb support, recline, recline 380 152 62040-09101 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܒܒܝܬܐ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ 2:2692 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62040-09102 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܬܘ ܐܶܬ݂ܰܘ 2:2079 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62040-09103 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܡܟܣܐ ܡܳܟ݂ܣܶܐ 2:11721 ܡܟܣܐ Noun tax collector, publican 272 122 62040-09104 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܚܛܝܐ ܘܚܰܛܳܝܶܐ 2:6829 ܚܛܐ Adjective sinner 138 73 62040-09105 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13929 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62040-09106 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܣܬܡܟܘ ܐܶܣܬ݁ܡܶܟ݂ܘ 2:14546 ܣܡܟ Verb support, recline, recline 380 152 62040-09107 Third Masculine Plural - Perfect ETHPEAL No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62040-09108 - - - - - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62040-09109 - - - - - - No - - -
ܘܥܡ ܘܥܰܡ 2:15782 ܥܡ Particle with 416 164 62040-091010 - - - - - - No - - -
ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11243 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62040-091011 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.