<-- Matthew 7:1 | Matthew 7:3 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 7:2

Matthew 7:2 - ܒ݁ܕ݂ܺܝܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܕ݂ܳܝܢܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢܽܘܢ ܘܒ݂ܰܟ݂ܝܳܠܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܡܟ݂ܺܝܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܬ݁ܬ݁ܟ݂ܺܝܠ ܠܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) For with the judgment that you judge, you shall be judged; and with the measure that you mete, it shall be measured to you.

(Murdock) For with the judgment that ye judge, ye shall be judged; and by the measure that ye measure, shall it be measured to you.

(Lamsa) For with the same judgment that you judge, you will be judged, and with the same measure with which you measure, it will be measured to you.

(KJV) For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܕܝܢܐ ܒ݁ܕ݂ܺܝܢܳܐ 2:4468 ܕܢ Noun judgement, sentence 90 54 62040-07020 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62040-07021 - - - - - - No - - -
ܕܕܝܢܝܢ ܕ݁ܕ݂ܳܝܢܺܝܢ 2:24371 ܕܢ Denominative judge 95 56 62040-07022 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62040-07023 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܬܬܕܝܢܘܢ ܬ݁ܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢܽܘܢ 2:4459 ܕܢ Denominative judge 95 56 62040-07024 Second Masculine Plural - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܘܒܟܝܠܬܐ ܘܒ݂ܰܟ݂ܝܳܠܬ݁ܳܐ 2:9992 ܟܝܠ Noun measure 213 101 62040-07025 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܟܝܠܝܢ ܕ݁ܰܡܟ݂ܺܝܠܺܝܢ 2:26345 ܟܝܠ Verb measure 213 101 62040-07026 Second Masculine Plural - Active Participle APHEL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62040-07027 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܡܬܬܟܝܠ ܡܶܬ݁ܬ݁ܟ݂ܺܝܠ 2:9986 ܟܝܠ Verb measure 213 101 62040-07028 Third Masculine Singular - Participles ETTAPHAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62040-07029 - - - - - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.