<-- Matthew 4:22 | Matthew 4:24 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 4:23

Matthew 4:23 - ܘܡܶܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܓ݁ܠܺܝܠܳܐ ܘܡܰܠܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܡܰܟ݂ܪܶܙ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܡܰܐܣܶܐ ܟ݁ܽܠ ܟ݁ܺܐܒ݂ ܘܟ݂ܽܘܪܗܳܢ ܒ݁ܥܰܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And Jeshu perambulated all Galila, and taught in their synagogues, [Or assemblies, congregations.] and preached the announcement of the kingdom, and healed all disease and affliction in the people.

(Murdock) And Jesus traveled over all Galilee. and he taught in their synagogues and proclaimed the tidings of the kingdom; and he cured every disease and malady among the people.

(Lamsa) And Jesus travelled throughout Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the good news of the kingdom, and healing every kind of disease and sickness among the people.

(KJV) And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܬܟܪܟ ܘܡܶܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ 2:10626 ܟܪܟ Verb wrap, go around, lead about 226 106 62040-04230 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-04231 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62040-04232 - - - - - - No - - -
ܒܟܠܗ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ 2:10008 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-04233 - Masculine - - - - No Third Feminine Singular
ܓܠܝܠܐ ܓ݁ܠܺܝܠܳܐ 2:3831 ܓܠܝܠܐ Proper Noun Galilee 71 48 62040-04234 - - - - - - No - - -
ܘܡܠܦ ܘܡܰܠܶܦ݂ 2:9206 ܝܠܦ Verb learn, teach 192 94 62040-04235 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-04236 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܳܬ݂ܗܽܘܢ 2:10232 ܟܢܫ Noun synagogue, council 218 103 62040-04237 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܡܟܪܙ ܘܡܰܟ݂ܪܶܙ 2:10589 ܟܪܙ Denominative preached, preach, proclaimed 225 105 62040-04238 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܣܒܪܬܐ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ 2:13879 ܣܒܪ Noun tidings, Gospel, message 359 146 62040-04239 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܠܟܘܬܐ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:11986 ܡܠܟ Noun kingdom, realm, reign 278 124 62040-042310 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܐܣܐ ܘܡܰܐܣܶܐ 2:1605 ܐܣܐ Verb heal 22 25 62040-042311 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-042312 - - - - - - No - - -
ܟܐܒ ܟ݁ܺܐܒ݂ 2:9750 ܟܐܒ Noun pain, suffering, disease 201 98 62040-042313 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܘܟܘܪܗܢ ܘܟ݂ܽܘܪܗܳܢ 2:10511 ܟܪܗ Noun sickness, infirmity, ailment, disease 211 101 62040-042314 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܒܥܡܐ ܒ݁ܥܰܡܳܐ 2:15797 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62040-042315 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.