<-- Matthew 2:7 | Matthew 2:9 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 2:8

Matthew 2:8 - ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܐܶܢܽܘܢ ܠܒ݂ܶܝܬ݂‌ܠܚܶܡ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܙܶܠܘ ܥܰܩܶܒ݂ܘ ܥܰܠ ܛܰܠܝܳܐ ܚܦ݂ܺܝܛܳܐܝܺܬ݂ ܘܡܳܐ ܕ݁ܶܐܫܟ݁ܰܚܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܬ݁ܰܘ ܚܰܘܰܐܘܽܢܝ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܐܺܙܰܠ ܐܶܣܓ݁ܽܘܕ݂ ܠܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) and he sent them to Beth-lechem, and said to them, Go and inquire diligently concerning the child; and when you have found him, come, show me, and I also will go and will worship him.

(Murdock) And he sent them to Bethlehem, and said to them, Go, search diligently for the child; and when ye have found him, come and tell me, that I also may go and worship him.

(Lamsa) And he sent them to Bethlehem, and said to them, Go and enquire very carefully concerning the boy, and when you have found him, come back and let me know, so that I also may go and worship him.

(KJV) And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܫܕܪ ܘܫܰܕ݁ܰܪ 2:20746 ܫܕܪ Verb send 561 216 62040-02080 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-02081 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܠܒܝܬ‌ܠܚܡ ܠܒ݂ܶܝܬ݂‌ܠܚܶܡ 2:2673 ܒܝܬ‌ܠܚܡ Proper Noun Bethlehem 43 35 62040-02082 - - - - - - No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-02083 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62040-02084 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܙܠܘ ܙܶܠܘ 2:380 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62040-02085 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܥܩܒܘ ܥܰܩܶܒ݂ܘ 2:16132 ܥܩܒ Denominative investigate, inquire, examine 424 167 62040-02086 Second Masculine Plural - Imperative PAEL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62040-02087 - - - - - - No - - -
ܛܠܝܐ ܛܰܠܝܳܐ 2:8151 ܛܠܝܐ Noun boy, youth, servant, girl, maid 174 87 62040-02088 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܦܝܛܐܝܬ ܚܦ݂ܺܝܛܳܐܝܺܬ݂ 2:7499 ܚܦܛ Adverb (ending with AiYT) diligently, eagerly 153 80 62040-02089 - - - - - - No - - -
ܘܡܐ ܘܡܳܐ 2:11329 ܡܐ Pronoun what 246 113 62040-020810 - - - - - - No - - -
ܕܐܫܟܚܬܘܢܝܗܝ ܕ݁ܶܐܫܟ݁ܰܚܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ 2:21221 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62040-020811 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܬܘ ܬ݁ܰܘ 2:2168 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62040-020812 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܚܘܐܘܢܝ ܚܰܘܰܐܘܽܢܝ 2:6409 ܚܘܐ Verb show 129 70 62040-020813 Second Masculine Plural - Imperative PAEL No First Common Singular
ܕܐܦ ܕ݁ܳܐܦ݂ 2:1747 ܐܦ Particle also, even 25 27 62040-020814 - - - - - - No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62040-020815 First Common Singular - - - No - - -
ܐܙܠ ܐܺܙܰܠ 2:342 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62040-020816 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܣܓܘܕ ܐܶܣܓ݁ܽܘܕ݂ 2:13944 ܣܓܕ Verb worship, homage 360 146 62040-020817 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-020818 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.