<-- Matthew 26:21 | Matthew 26:23 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 26:22

Matthew 26:22 - ܘܟ݂ܶܪܝܰܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܛܳܒ݂ ܘܫܰܪܺܝܘ ܠܡܺܐܡܰܪ ܠܶܗ ܚܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܠܡܳܐ ܐܶܢܳܐ ܡܳܪܝ ܀

Translations

(Etheridge) And they were very sad, and began to say to him, one by one of them, My Lord, is it I ?

(Murdock) And it troubled them much. And they began each one of them to say to him; My Lord is it I ?

(Lamsa) And they felt very sad, and began to say to him one by one, Why, is it I, my Lord?

(KJV) And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܪܝܬ ܘܟ݂ܶܪܝܰܬ݂ 2:10485 ܟܪܐ Verb sorrow, shorten, sorry 224 105 62040-26220 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62040-26221 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܛܒ ܛܳܒ݂ 2:7940 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62040-26222 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܘܫܪܝܘ ܘܫܰܪܺܝܘ 2:22362 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62040-26223 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܠܡܐܡܪ ܠܡܺܐܡܰܪ 2:1311 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-26224 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-26225 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62040-26226 - Masculine - - - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62040-26227 - Masculine - - - - No - - -
ܡܢܗܘܢ ܡܶܢܗܽܘܢ 2:12185 ܡܢ Particle from 281 125 62040-26228 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܠܡܐ ܠܡܳܐ 2:11325 ܡܐ Pronoun why 242 112 62040-26229 - - - - - - No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62040-262210 First Common Singular - - - No - - -
ܡܪܝ ܡܳܪܝ 2:12405 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62040-262211 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.