<-- Matthew 25:27 | Matthew 25:29 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 25:28

Matthew 25:28 - ܣܰܒ݂ܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܡܶܢܶܗ ܟ݁ܰܟ݁ܪܳܐ ܘܽܗ݈ܒ݂ܽܘܗ ܠܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܥܣܰܪ ܟ݁ܰܟ݁ܪܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) Take therefore from him the talent, and give it unto him who hath ten talents.

(Murdock) Take therefore the talent from him, and give it to him that hath ten talents.

(Lamsa) Therefore take away the talent from him, and give it to the one who has ten talents.

(KJV) Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܣܒܘ ܣܰܒ݂ܘ 2:13208 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62040-25280 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62040-25281 - - - - - - No - - -
ܡܢܗ ܡܶܢܶܗ 2:12183 ܡܢ Particle from 281 125 62040-25282 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܟܟܪܐ ܟ݁ܰܟ݁ܪܳܐ 2:9999 ܟܟܪܐ Noun talent 214 102 62040-25283 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܗܒܘܗ ܘܽܗ݈ܒ݂ܽܘܗ 2:8823 ܝܗܒ Verb give 188 91 62040-25284 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No Third Feminine Singular
ܠܗܘ ܠܗܰܘ 2:5060 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62040-25285 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62040-25286 - - - - - - No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-25287 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܥܣܪ ܥܣܰܪ 2:16070 ܥܣܪ Numeral ten 421 166 62040-25288 - - - Absolute - - No - - -
ܟܟܪܝܢ ܟ݁ܰܟ݁ܪܺܝܢ 2:10001 ܟܟܪܐ Noun talent 214 102 62040-25289 - Feminine Plural Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.