<-- Matthew 25:13 | Matthew 25:15 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 25:14

Matthew 25:14 - ܐܰܝܟ݂ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܚܙܰܩ ܩܪܳܐ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ ܘܰܐܫܠܶܡ ܠܗܽܘܢ ܩܶܢܝܳܢܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) FOR as a man who journeyed called his servants, and delivered to them his property:

(Murdock) For, as a man that took a journey, called his servants and delivered to them his property;

(Lamsa) It is just like a man who went on a journey, who called his servants and put his wealth in their charge.

(KJV) For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62040-25140 - - - - - - No - - -
ܓܒܪܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3489 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62040-25141 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62040-25142 - - - - - - No - - -
ܕܚܙܩ ܕ݁ܰܚܙܰܩ 2:6766 ܚܙܩ Verb gird, journey 137 73 62040-25143 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܩܪܐ ܩܪܳܐ 2:18882 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62040-25144 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܥܒܕܘܗܝ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ 2:15032 ܥܒܕ Noun servant 397 157 62040-25145 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܐܫܠܡ ܘܰܐܫܠܶܡ 2:21497 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62040-25146 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62040-25147 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܩܢܝܢܗ ܩܶܢܝܳܢܶܗ 2:18696 ܩܢܐ Noun possession, goods, property, substance 511 195 62040-25148 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.