<-- Matthew 22:11 | Matthew 22:13 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 22:12

Matthew 22:12 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܚܰܒ݂ܪܝ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܥܰܠܬ݁ ܠܟ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܢܰܚܬ݁ܶܐ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܳܟ݂ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܫܬ݁ܰܬ݁ܰܩ ܀

Translations

(Etheridge) And he said to him, My friend, how didst thou enter here, when thou hast not the vestments of the feast ? But he was silent.

(Murdock) And he said to him:My friend, how camest thou here without the festal robes ? But he was silent.

(Lamsa) And he said to him, My friend, how did you enter here, when you do not have wedding garments? And he was speechless.

(KJV) And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-22120 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-22121 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܚܒܪܝ ܚܰܒ݂ܪܝ 2:6185 ܚܒܪ Noun friend, companion, associate, comrade, neighbour 125 69 62040-22122 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62040-22123 - - - Emphatic - - No - - -
ܥܠܬ ܥܰܠܬ݁ 2:15648 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62040-22124 Second Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܟܐ ܠܟ݂ܳܐ 2:9729 ܟܐ Particle here 201 98 62040-22125 - - - - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62040-22126 - - - - - - No - - -
ܢܚܬܐ ܢܰܚܬ݁ܶܐ 2:12960 ܢܚܬܐ Noun garment 336 139 62040-22127 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܡܫܬܘܬܐ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:22506 ܫܬܐ Noun festivity, feast, symposium 310 134 62040-22128 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܝܬ ܠܰܝܬ݁ 2:757 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62040-22129 - - - - - - No - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62040-221210 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-221211 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-221212 - - - - - - No - - -
ܐܫܬܬܩ ܐܶܫܬ݁ܰܬ݁ܰܩ 2:22548 ܫܬܩ Verb silent, still, silence 601 232 62040-221213 Third Masculine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.