<-- Matthew 21:45 | Matthew 22:1 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 21:46

Matthew 21:46 - ܘܰܒ݂ܥܰܘ ܠܡܶܐܚܕ݁ܶܗ ܘܰܕ݂ܚܶܠܘ ܡܶܢ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܠܰܢܒ݂ܺܝܳܐ ܐܰܚܺܝܕ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) And they sought to apprehend him, but feared the people, because as a prophet they regarded him.

(Murdock) And they sought to apprehend him, but were afraid of the multitude, because they accounted him as a prophet.

(Lamsa) So they wanted to arrest him, but they were afraid of the people, because they regarded him as a prophet.

(KJV) But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܒܥܘ ܘܰܒ݂ܥܰܘ 2:3009 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62040-21460 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܡܐܚܕܗ ܠܡܶܐܚܕ݁ܶܗ 2:534 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62040-21461 - - - - Infinitive PEAL No Third Masculine Singular
ܘܕܚܠܘ ܘܰܕ݂ܚܶܠܘ 2:4319 ܕܚܠ Verb fear, fear 88 54 62040-21462 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-21463 - - - - - - No - - -
ܟܢܫܐ ܟ݁ܶܢܫܳܐ 2:10318 ܟܢܫ Noun gathering, multitude, council, assembly, crowd 219 103 62040-21464 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62040-21465 - - - - - - No - - -
ܕܐܝܟ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ 2:624 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62040-21466 - - - - - - No - - -
ܕܠܢܒܝܐ ܕ݁ܠܰܢܒ݂ܺܝܳܐ 2:12608 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 62040-21467 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܚܝܕܝܢ ܐܰܚܺܝܕ݂ܺܝܢ 2:494 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62040-21468 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-21469 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-214610 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.