<-- Matthew 21:43 | Matthew 21:45 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 21:44

Matthew 21:44 - ܘܡܰܢ ܕ݁ܢܶܦ݁ܶܠ ܥܰܠ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܢܶܬ݂ܪܥܰܥ ܘܟ݂ܽܠ ܡܰܢ ܕ݁ܗܺܝ ܬ݁ܶܦ݁ܶܠ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܬ݁ܶܕ݂ܪܶܝܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) And whosoever shall fall upon this stone shall be broken; but every one upon whom it shall fall, it will scatter (him).

(Murdock) And whoever shall fall upon this stone, will be fractured; but on whomsoever it shall fall, it will crush him to atoms ?

(Lamsa) And whoever falls on this stone will be broken, and on whomever it falls it will scatter him.

(KJV) And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܢ ܘܡܰܢ 2:12151 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62040-21440 - - - - - - No - - -
ܕܢܦܠ ܕ݁ܢܶܦ݁ܶܠ 2:13272 ܢܦܠ Verb fall 344 142 62040-21441 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62040-21442 - - - - - - No - - -
ܟܐܦܐ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ 2:9774 ܟܐܦ Noun stone, rock 202 98 62040-21443 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62040-21444 - Feminine Singular - - - No - - -
ܢܬܪܥܥ ܢܶܬ݂ܪܥܰܥ 2:20112 ܪܥ Verb broken 544 210 62040-21445 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܘܟܠ ܘܟ݂ܽܠ 2:10053 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-21446 - Masculine - - - - No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62040-21447 - - - - - - No - - -
ܕܗܝ ܕ݁ܗܺܝ 2:4997 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-21448 Third Feminine Singular - - - No - - -
ܬܦܠ ܬ݁ܶܦ݁ܶܠ 2:13305 ܢܦܠ Verb fall 344 142 62040-21449 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܥܠܘܗܝ ܥܠܰܘܗ݈ܝ 2:15702 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62040-214410 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܬܕܪܝܘܗܝ ܬ݁ܶܕ݂ܪܶܝܘܗ݈ܝ 2:4870 ܕܪܐ Verb scatter, winnow 97 57 62040-214411 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.