<-- Matthew 15:7 | Matthew 15:9 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 15:8

Matthew 15:8 - ܥܰܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܣܶܦ݂ܘܳܬ݂ܶܗ ܗ݈ܘ ܡܝܰܩܰܪ ܠܺܝ ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܣܰܓ݁ܺܝ ܪܰܚܺܝܩ ܡܶܢܝ ܀

Translations

(Etheridge) This people with the lips honour me, but their heart (is) very far from me.

(Murdock) This people honoreth me with the lips, but their heart is far from me.

(Lamsa) This people honor me with their lips, but their heart is far away from me.

(KJV) This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܥܡܐ ܥܰܡܳܐ 2:15820 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62040-15080 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62040-15081 - Masculine Singular - - - No - - -
ܒܣܦܘܬܗ ܒ݁ܣܶܦ݂ܘܳܬ݂ܶܗ 2:14766 ܣܦܬܐ Noun lip, edge, margin, shore 387 155 62040-15082 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܗܘ ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-15083 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܡܝܩܪ ܡܝܰܩܰܪ 2:9491 ܝܩܪ Verb heavy, precious, honour, heavy 196 97 62040-15084 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62040-15085 - - - - - - No First Common Singular
ܠܒܗܘܢ ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ 2:10957 ܠܒ Noun heart 233 108 62040-15086 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-15087 - - - - - - No - - -
ܣܓܝ ܣܰܓ݁ܺܝ 2:13927 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62040-15088 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܪܚܝܩ ܪܰܚܺܝܩ 2:19875 ܪܚܩ Adjective far, distant, remote 537 206 62040-15089 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܢܝ ܡܶܢܝ 2:12187 ܡܢ Particle from 281 125 62040-150810 - - - - - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.