<-- Mark 9:42 | Mark 9:44 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 9:43

Mark 9:43 - ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܟ݂ܫܠܳܐ ܠܳܟ݂ ܐܺܝܕ݂ܳܟ݂ ܦ݁ܣܽܘܩܶܝܗ ܦ݁ܰܩܳܚ ܗ݈ܽܘ ܠܳܟ݂ ܦ݁ܫܺܝܓ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܥܽܘܠ ܠܚܰܝܶܐ ܐܰܘ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܐܺܝܕ݂ܺܝܢ ܬ݁ܺܐܙܰܠ ܠܓ݂ܺܗܰܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But if thy hand offend thee, cut it off: better [Or, more tolerable.] for thee mutilated to go into life, than having two hands to go into gihana;

(Murdock) And if thy hand make thee offend, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than, having two hands, to go into hell;

(Lamsa) If your hand offends you, cut it off; it is much better for you to go through life maimed, than to have two hands and go to Gehenna,

(KJV) And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62041-09430 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62041-09431 - - - - - - No - - -
ܡܟܫܠܐ ܡܰܟ݂ܫܠܳܐ 2:10681 ܟܫܠ Verb offended, stumble 229 106 62041-09432 Third Feminine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62041-09433 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܐܝܕܟ ܐܺܝܕ݂ܳܟ݂ 2:574 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62041-09434 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܦܣܘܩܝܗ ܦ݁ܣܽܘܩܶܝܗ 2:16886 ܦܣܩ Verb cut off, cut down, break 453 177 62041-09435 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No Third Feminine Singular
ܦܩܚ ܦ݁ܰܩܳܚ 2:17053 ܦܩܚ Adjective expedient, profitable, better 455 178 62041-09436 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-09437 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62041-09438 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܦܫܝܓܐ ܦ݁ܫܺܝܓ݂ܳܐ 2:17365 ܦܫܓ Adjective maimed, multilate 468 181 62041-09439 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܬܥܘܠ ܕ݁ܬ݂ܶܥܽܘܠ 2:15607 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62041-094310 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܚܝܐ ܠܚܰܝܶܐ 2:6981 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62041-094311 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62041-094312 - - - - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62041-094313 - - - - - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62041-094314 - - - - - - No - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62041-094315 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܬܪܬܝܢ ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ 2:23033 ܬܪܝܢ Numeral two 620 242 62041-094316 - Feminine - - - - No - - -
ܐܝܕܝܢ ܐܺܝܕ݂ܺܝܢ 2:572 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62041-094317 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܬܐܙܠ ܬ݁ܺܐܙܰܠ 2:388 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62041-094318 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܓܗܢܐ ܠܓ݂ܺܗܰܢܳܐ 2:3577 ܓܗܢܐ Noun hell, Gehenna 62 45 62041-094319 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.