<-- Mark 9:40 | Mark 9:42 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 9:41

Mark 9:41 - ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܢܰܫܩܶܝܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܳܣܳܐ ܕ݁ܡܰܝܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܒ݁ܰܫܡܳܐ ܕ݁ܕ݂ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܰܘܒ݁ܶܕ݂ ܐܰܓ݂ܪܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) For every one who shall give you only a cup of waters to drink in the name that you are of the Meshicha, Amen I say to you, He shall not lose his reward.

(Murdock) For whoever shall give you to drink a cup of water only, on the ground that ye are Messiah's [followers], verily I say to you, he will not lose his reward.

(Lamsa) For whoever gives you to drink even a cup of water only, because you represent the name of Christ, truly I say to you that his reward shall not be lost.

(KJV) For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62041-09410 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62041-09411 - - - - - - No - - -
ܕܢܫܩܝܟܘܢ ܕ݁ܢܰܫܩܶܝܟ݂ܽܘܢ 2:22131 ܫܩܐ Verb water, drink 593 229 62041-09412 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No Second Masculine Plural
ܟܣܐ ܟ݁ܳܣܳܐ 2:10342 ܟܣܐ Noun cup 220 104 62041-09413 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܝܐ ܕ݁ܡܰܝܳܐ 2:11654 ܡܝܐ Noun water 268 120 62041-09414 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܠܚܘܕ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ 2:11149 ܚܘܕ Adverb only, alone 46 36 62041-09415 - - - - - - No - - -
ܒܫܡܐ ܒ݁ܰܫܡܳܐ 2:21587 ܫܡ Noun name 583 225 62041-09416 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܕܡܫܝܚܐ ܕ݁ܕ݂ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12513 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62041-09417 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62041-09418 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܐܡܝܢ ܐܰܡܺܝܢ 2:1109 ܐܡܝܢ Particle Amen, verily 19 23 62041-09419 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-094110 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62041-094111 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62041-094112 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-094113 - - - - - - No - - -
ܢܘܒܕ ܢܰܘܒ݁ܶܕ݂ 2:106 ܐܒܕ Verb perish, destroy, lose 2 13 62041-094114 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܐܓܪܗ ܐܰܓ݂ܪܶܗ 2:195 ܐܓܪ Noun pay, reward, recompense 3 14 62041-094115 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.